為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/希平方客座觀點 2019-07-09 圖片來源:unsplash.com
還在用中文思考的方式說英文嗎?“Wait me a second.”不是正確的用法…

學英文最忌諱直接照著順序中翻英,中文和英文是兩種非常不同的語言,因此若用中式思考直接把英文翻譯出來,常常會鬧笑話喔。

以下我們來看看辦公室今天又發生什麼事情了吧!

情境對話

Lizzy、Amy 和 David 今天中午相約一起到公司附近吃飯,大家一起走出公司後,Amy 才想到自己忘記拿錢包了。她請同事等她一下,要回公司拿錢包:

Wait me a second. I forgot my purse!(等我一下。我忘了拿錢包了!)

好友 Lizzy 笑著說:「妳真的很迷糊耶!然後妳英文講錯啦!趕快改掉錯誤講法,免得被笑。」

Amy 說:「蛤?真假!哪裡講錯快跟我說!」

各位知道哪裡說錯了嗎?

▶熱門文章:總是轉不過來?打通「英文聽力口說」,一定要做這兩個練習!

就是 Wait me a second. 說錯囉!你答對了嗎?

中文我們會說「等我一下」,然後就很自然把「等」翻譯成 wait,因此就會講出這句怪異的英文。

為什麼不能這樣說呢?因為我們要先認識 wait 的角色。wait 是動詞,在這種用法中,是不及物動詞,「不及物動詞」顧名思義,後面不能直接觸及受詞,所以不能說 wait me (X)。wait 這個字通常後面都會加上介係詞,例如:

Wait for me.
等等我。

Bob and his sister are waiting for the school bus.
Bob 和他的妹妹在等校車。

※有注意到嗎?wait 後面常常會加上 for 喔!

那我們回到 Amy 講的「等我一下」,可以怎麼說呢?可以換成以下的方式:

Give me a second.
等我一下。

second 是「」的意思,所以字面上說「給我一秒」,也就是要說「等我一下」。

Wait for me.
等等我。

Wait a minute.
等一下。

延伸閱讀

作者簡介

贊助文章

推薦影音

最新評論

全站熱門

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more