為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/希平方客座觀點 2019-07-18 圖片來源:unsplash.com
為什麼「我住外面」這句話中文可以這樣說,英文卻不能呢?若將中文直翻英文,小心可能會鬧出笑話…

嗨,大家!歡迎來到今天的【NG 英文】。每次開頭都不免要提到:中文和英文是差異很大的語言。若將中文直翻英文,可能會詞不達意或鬧出笑話。

今天來我們就來探討一個很常用的對話,在外求學或工作的遊子一定常常說這句話:「我住外面。」那想一想,這句話英文你會怎麼說?

情境對話

今天 David 午餐時間和 John 聊天,聊到自己一個人住外面,他就說:

I live outside.(我住外面。)

John 愣了一下,又問了一次:

You live outside?(你住外面?)

David 就說:

Yeah. I live outside.(對啊。我住外面。)

Lizzy 在旁邊聽到,就趕快跟 David 說:不是這樣講啦!後來 John 老師終於會意過來,笑著跟 David 說正確的講法。

大家想一想,為什麼不能這樣說?那正確的講法又是什麼呢?

破解NG英文

好的。為什麼「我住外面」這句話中文可以這樣說,英文卻不能呢?因為:

I live outside. (X)

意思會變成「我住在野外、我睡馬路」的意思啦!

outside 有「戶外、外面」的意思,所以如果直接這樣說是不對的,聽起來很像你到處流浪、無家可歸。那到底該怎麼說比較好呢?

想要表達自己「沒有跟父母住、自己在外租屋」,可以這樣表達:

I live by myself.
我自己在外生活。

I don't live with my parents.
我沒有跟爸媽住一起。

I rent my own apartment.
我自己租了公寓。

I live on my own in Taipei.
我在台北自己生活。

I have my own place.
我自己有住所。

I rent my own place.
我自己租了房子。

以上這麼多種表達方式,一定要學起來啦!

延伸閱讀

作者簡介

贊助文章

推薦影音

最新評論

全站熱門

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more