為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/希平方客座觀點 2019-10-09 圖片來源:unsplash.com
遇到想確認對方能不能用英文溝通的情況時,想用英文表示「你會說英文嗎?」,助動詞到底該用 Can 或是 Do 呢?

人在國外時,和外國人基本上只能用英語溝通,但如果去的是非英語系國家(如:日本、韓國),想要問路或請人幫忙,卻又不確定對方會不會說英文的話,通常會先問對方:「請問你會說英文嗎?」但連這句簡單的話都有可能說錯喔。想一想,你會怎麼說呢?

情境對話

Lizzy 與 David 到日本出差,兩人在日本迷了路,想要找人問路,卻又不確定前方迎來的老奶奶會不會說英文,David 便上前問:

Can you speak English?

所幸老奶奶會說英文,幫兩人找對了路。

不過呢,身為抓 NG 英文的專家,眼尖的各位讀者們,有沒有發現,其實這句話不全然正確呢?我們來看看怎麼說才最正確。

破解 NG 英文

其實我們要問「你會不會說英文?」,很自然就會想到用 can 這個助動詞,因為我們從小就這樣學:can 是「會」的意思。但偏偏這個句子不能這樣問。母語人士最常用、也是最自然的用法,其實是:

Do you speak English? (O)
→ 意思是「你講英文嗎?你會說英文嗎?」,用來詢問對方是否有說英文這個技能

那如果你想要表示「我不會說某個語言」,最正確自然的說法是:

I don't speak... (O)

例如:
I don't speak English.
我不會說英文。

I don't speak Chinese.
我不會說中文。

I don't speak French.
我不會說法文。

那回到前面的情境,台灣人通常會直覺說出:

Can you speak English?

這句話其實並不全然是錯的,文法正確,意思稍有不同。若有人這樣問你,意思是「你可以說英文嗎?」隱含的意思是:他覺得你會說英文,想問你能不能用英文和他溝通(可能你本來在說中文,但對方只聽得懂英文)。

延伸閱讀

作者簡介

贊助文章

推薦影音

最新評論

全站熱門

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more