為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/Madeleine酷青酷業 2019-10-17 圖片來源:unsplash.com
這些英文單字你一定都知道是什麼意思,但你知道在什麼場合用什麼字才最精準嗎?

有一些單字不是因為英文是我們的第二外語我們才搞混,就連母語人士也都常常用錯。

其實這就是英文神秘又美麗的地方,有非常多容易搞混的同義字,不論是考試或是生活上使用,從你用字是否夠精準就能看出英文的程度。

台灣人普遍都具備非常厲害的「讀、寫」的能力,但因為缺乏環境加上中華文化較為內向、收斂,導致好的英語能力沒有被發揮出來,讓台灣沒有辦法站上國際舞台,或者你會說的英文,是否就是那幾句呢?

要國際化,英文就是最直接的工具,或者至少下次在跟外國人介紹台灣時,就從用字的精準度展現台灣人的國際觀吧。

 1. Work / job 工作

Work:籠統地代表要完成的事情。

例句:I have a lot of work to do tomorrow.
我明天有工作要做。

Job:比較指定性的或是有代表性的工作,某一個職位或是要完成的專案。

例句:My job is too stressful, so I'm looking for another one.
我目前的職務壓力太大了,我正在尋找新的。

2. Customer / client 客戶

Customer:較為一般性質客戶的說法,只要有付費交換服務或是購買商品,或是一般零售通路或是實體店面的客人的都叫做客戶。

例句:Working at the mall was really difficult because I had to deal with rude customers.
在購物中心工作好累人,我還要處理粗魯的客人。

Client:指的是比較專業或是有長期關係的客戶。像是律師的客戶或是一年下一次單量卻很大客戶。

例句:When he started his job selling insurance, it was difficult to find clients.
當他開始做保險業務的時候,很難開發客戶。

延伸閱讀

作者簡介

贊助文章

推薦影音

最新評論

全站熱門

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more