為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心客座觀點 2019-10-21 圖片來源:unsplash.com
用餐結帳時,要怎麼用英文跟店員說呢?May這個字雖然感覺很有禮貌,但若是在結帳時說了 May I pay?店員可能會有點匪夷所思...

Sam出差到海外,和朋友到餐廳用餐。用完之後,他想要客氣地請服務生來買單,就說“May I pay?” 我可付帳了嗎?

服務生愣了一下,不知道他意思是什麼。

這句話老外其實不太懂,因為它聽起來很無厘頭。雖然中文裡我們會問「我可以結帳了嗎?」但老外心裡會想,吃飯本來就該付錢,你為什麼還問「可不可以付錢」,難道可以不付嗎?

要結帳,可以直接用 May I have the bill? 或是直接用 Check, please.

我可以結帳了嗎?

(X)May I pay.

(O)May I have the bill?

(O)Check, please.

May這個字經常在委婉的請求,因此很多人想要有禮貌的時候,就隨意加上它,其實很多情況不見得合適,今天就來看看幾個我們誤以為禮貌,老外卻不以為然的句子:

1. Maybe給人敷衍的感覺

華人特別愛用Maybe,因為用得太泛濫,這個字就顯得不誠懇、不確定、不禮貌。假如確定性高一點就用probably,例如:

A: I don't think he will show up. 
我覺得他應該不會來。

B: Maybe you are right. →You are probably right. 
你也許是對的。

A: Could we have a better way to do it? 
我們可以有更好的做法嗎?

B: Maybe. →Probably.
也許可以。

2. Please是一種命令語氣

Please在中文裡的意思是「請」,很多人以為把請字掛在嘴邊就有禮貌。其實這個字如果放在句首,命令語氣很重,一點都不禮貌。

延伸閱讀

贊助文章

推薦影音

最新評論

全站熱門

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more