為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心客座觀點 2019-10-21 圖片來源:unsplash.com
會議前要請大家坐下,你會怎麼說呢?若是脫口而出"Sit down.",反而是在命令大家坐下...

會議開始,Eddy請大家就坐,他說:Sit down. 他以為這是「請坐」,原來這麼說很不禮貌。

那就加一個「請」,會不會變得有禮貌了?"Please sit down.”

這樣說也不禮貌。很多教室裡習以為常的用法,到職場才發現不合用。Stand up / Sit down 這幾句話幾乎是教室裡學到的第一句話,但它不是「請坐」,而是「坐下」,語氣有差:

Sit down.
(X)請坐。
(O)坐下。

「坐下」是一種命令的語氣,像父母教小孩、老師對小學生、或主人訓練小狗時候說的話。就算加了 please,也還是有上對下的意味。請人坐下,最常用的是 seat 這個字,可以當名詞或動詞:

(較隨意)Take a seat./Have a seat. 請坐。

(較正式)Please be seated. 請就坐。

Please be seated 用在比較正式的場合,像會議、演講時,主持人請大家就坐。

Sit 和 seat 都是坐,有什麼不同呢?

簡單來說,Sit 是「坐」,而 seat 意思是「使某人坐下」。所以 seat 常常以被動形態出現:

The baby was seated on the mother's lap.
小孩坐在媽媽的腿上。

來比較一下這兩句子:

I was seated on the ground. →正坐著(狀態)
I sat on the ground. →坐下來(動作)

這兩句中文一樣都是「我坐在地上」。但 be seated 強調的是坐著的狀態,而 sat 是坐下來的這個動作。

Sit 這個字雖然簡單,但它有一些道地用法,大家可能不太熟,一起來看看:

1. sit tight 保持不動、堅持主張

Sit tight 字面上是「坐穩不動」,也可以延伸為「堅持主張」,兩個用法都很常見。

延伸閱讀

贊助文章

推薦影音

最新評論

新鮮菜鳥最多人關注

more

新手主管最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more