為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/希平方客座觀點 2019-11-25 圖片來源:unsplash.com
如果你跟一個外國帥哥說「你好 man 喔!」對方可能會用疑惑的眼神看著你,這些中應交雜的台式英文,要如何用英文完整表達呢?

台灣人常常會有特別的中英交雜說話方式,但外國人可不見得聽得懂。如果你跟一個外國帥哥說「你好 man 喔!」對方可能會用疑惑的眼神看著你,快來看這些讓外國人霧煞煞的話要怎麼用英文完整表達!

晶晶體特集

你超 fashion

這句話大家應該常常用吧!但如果要和外國人表達這句話,要完整的說:You're so fashionable.

→ fashion 是名詞,要改成形容詞 fashionable「時髦的」才對喔!還可以這樣用:

You're dressed so fashionable today. Where are you going?
你今天穿得好時髦喔!你要去哪裡?

他真的超 man

要表達很有男子氣概,可以說:He's so manly.

→ manly 是形容詞「有男子氣概的、陽剛的」的意思。再舉個例子:

Football is a very manly sport.
足球是種很陽剛的運動。

也太 shock 了吧!

這句話英文應該說:That's so shocking!

→ 要表達某件事物很令人震驚,要用形容詞 shocking(令人震驚的);如果要表達人很震驚,則要用 shocked(感到震驚的),例如:

We were shocked to hear about the accident.
我們聽到這個意外很震驚。

你太 over 了!

要用完整句子表達,絕對不是 You are too over.,外國人其實會這樣說:You went too far!

→ go too far 就是表達「太過分、太超過」的意思。還可以這樣用:

He thinks he's being funny, but sometimes his jokes go too far.
他覺得他很有趣,但事實上他的笑話有時候太超過了!

延伸閱讀

作者簡介

贊助文章

推薦影音

最新評論

新鮮菜鳥最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more