為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心客座觀點 2020-01-02 圖片來源:IMDb
《勁爆女子監獄》的英文片名是Orange is the New Black,「成為新的黑色」到底是什麼意思呢?

喜歡看美劇的Kim最近在追《勁爆女子監獄》,他發現該劇的英文片名是Orange is the New Black,「成為新的黑色」到底是什麼意思呢? 

Sth. is the new black
(X) 某事物變成了黑色
(O) 某事物成為新潮流、某個顏色跟黑色一樣好搭配

例句1:Orange is the New Black.
進監獄正夯。(此處脈絡是美國監獄服裝為橘色)

例句2:Brown is the New Black this winter.
咖啡色是今年冬天的百搭色。

其他和black相關的慣用語:

1. black sheep 害群之馬

例:He is the black sheep in this group.
他是這個群體中的害群之馬。

2. black out 突然失去知覺、昏過去

例:She feels ill and black out for 30 minutes.
她覺得不太舒服,昏過去了30分鐘。

3. black market 黑市、非法交易市場

例:Black market is a pool of potential crimes.
黑市是犯罪的溫床。

英文裡的「是非分明」怎麼說?

中文我們會說「是非分明」或是「非黑即白」來形容某些事件、觀點,在英文中可以用black-and-white來表達。

另外,有時候我們會聽到black hats和white hats這樣的用法,同樣帶有「好壞、是非」的觀念,通常是指黑帽駭客(非法駭客)與白帽駭客(道德駭客),前者因不法情事駭入別人的電腦,後者則可能是為了測試防火牆、防毒軟體等而協助公司駭入電腦。

Abolishing zoos is not a black-and-white issue.
廢除動物園並非一個黑白分明的問題。

延伸閱讀

贊助文章

推薦影音

最新評論

新鮮菜鳥最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more