為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心客座觀點 2020-01-15 圖片來源:unsplash.com
關鍵在find這個字,既然需要「找」,別人的第一聯想,自然就以為你「弄丟」。我們說的「找行李」,其實是指去哪裡取,英文裡可以用claim或collect。

有個和英文有關的笑話:有個人出國旅行時,在機場想問人到哪裡取行李,就問Where can I find my baggage? 結果機場的工作人員就帶他去"Lost and found”失物招領處去了,以為他弄丟行李了。 

這層誤解,關鍵在find這個字,既然需要「找」,別人的第一聯想,自然就以為你「弄丟」。

我們說的「找行李」,其實是指去哪裡取,英文裡可以用claim或collect

(X)Where can I find my baggage?
(O)Where do I claim my baggage?
(O)Where do I collect my baggage?

我們先來看claim、collect這兩個動詞。

1. Claim: 認領、索賠、報銷

Claim這個字我們最熟悉的意思是「聲稱」,就是大聲說的意思:

All parties have claimed success in yesterday's elections.
所有黨派都聲稱在昨天的選舉中取得了勝利。

但它還有一層意思,是:say that one owns or has earned 某件東西屬於你

說這東西是你的,稍加修辭,就是「認領」。機場的行李提領區,英文就叫做baggage claim,就是從這層意思來的,我們去取行李,其實把屬於自己的東西拿回來。

再來看一個例句,熟悉用法:

The police said that if no one claims the watch, you can keep it.
警方說如果沒人認領這只錶,你可以留著它。

它可以進一步延伸為「索賠」,「報帳」、「報銷」,這兩個意思都包含「你應當得到這筆錢」

延伸閱讀

贊助文章

推薦影音

最新評論

新鮮菜鳥最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more