為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies以及相關政策更新資訊,請閱讀我們的隱私權政策與使用條款
作者/世界公民文化中心客座觀點 2020-01-15 圖片來源:unsplash.com
外國朋友傳來訊息“Sorry, WC”。他覺得有趣,老外連要去上廁所也要報告。其實不是的,WC代表…

網路上有一則和英語相關的笑話,有人收到外國朋友的訊息“Sorry, WC”。他覺得有趣,老外連要去上廁所也要報告。其實不是的,WC代表“wrong chat”,意思是It’s a wrong chat。

1. “Sorry, WC”

(X)抱歉,洗手間一下。
(O)抱歉,發錯訊息了。

順帶一提,美國人、英國人講洗手間,大多用restroom、toilet、bathroom,飛機上用lavatory,多半不用WC。WC這種舊式用法已經罕見,偶或在歐洲某些城市會看到。

2. Wrong number

傳錯訊息、打錯電話,在生活中經常發生。當別人打錯電話時,我們會說:
You’ve got the wrong number!
你打錯電話了。

Wrong number字面上的意思是錯誤的號碼,在口語中,也可以是找錯人做某件事,可能是錯誤的任務、角色。例如:

Me cook a gourmet dinner?—You've got the wrong number!
(X)我來掌廚做一頓美食晚餐?你號碼錯了。
(O)我來掌廚做一頓美食晚餐?你找錯人了。

Wrong number除了指找錯人,也可以指讓人討厭的人

She's OK, but her brother's a wrong number.
(X)她的電話對,但他弟弟的電話錯了。
(O)她還好,但他弟弟就不討喜了。

Wrong number也可以指不恰當的事

He has done me a great wrong number.
他對我做了件很不合適的事。

3. In the wrong

既然說到wrong,就再記兩個相關的道地用法:

In the wrong 有瑕疵的、有錯誤的。特別是有爭議性的道德或法律瑕疵。

贊助文章

推薦影音

最新評論

新鮮菜鳥最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more