【時事英文】直接看懂國外媒體說什麼,這些和「病毒防疫」的英文怎麼說?
圖片來源:unsplash
看完影片後,相信你也更加了解「新型冠狀病毒」是什麼了。這波病毒來勢洶洶,若你有密切關注相關消息的話,想必一定經常聽到「感染、潛伏期、確診病例...等」詞彙,你知道它們的英文是什麼嗎?今天就跟著希平方一起來認識這些與疫情相關的詞彙,並學習用英文介紹這波疫情吧!

防疫必備英文
novel coronavirus 新型冠狀病毒
Coronavirus 是由表示 crown(王冠)的拉丁字根 corona- 和 virus(病毒)組合而成,意思是「冠狀病毒」,novel 則是形容詞「新的」,兩者合在一起用來表示「新型冠狀病毒」。例如:
The 2019 novel coronavirus, or the so-called “Wuhan pneumonia,” was first detected in Wuhan, China in December 2019.
2019 新型冠狀病毒,或所謂的「武漢肺炎」,最早在 2019 年 12 月於中國武漢發現。
※ 其中,pneumonia 是「肺炎」的意思。
※ 世界衛生組織於 2020 年 2 月 12 日將此病毒引起的疾病命名為 COVID-19,其中,CO 指 corona(冠狀),VI 指 virus(病毒),D 指 disease(疾病)。
outbreak 爆發
要表示某事「突然爆發」,我們可以說 break out。outbreak 則是它的名詞,指「(疾病)爆發、突然發生」。例如:
The novel coronavirus outbreak has drawn increased international attention as the virus quickly spreads across the world.
隨著病毒迅速蔓延至全世界,新型冠狀病毒爆發的疫情也在國際上受到更多關注。
confirmed case 確診病例
Confirmed 是形容詞「被確認的」,case 則是名詞「病例」,合在一起自然就是指「確診病例」囉!例如:
As of today, over 40,000 confirmed cases have been reported worldwide, and the global death toll has topped 900.
截至今日,全世界有超過四萬個確診病例,全球死亡人數超過九百人。
transmission / spread 傳播、蔓延
Transmission 是動詞 transmit 的名詞,指「傳播、傳染」;spread 則是「蔓延、擴散」,可以作為名詞或動詞。兩者都可以用來表示病毒或疾病的「傳播、蔓延」。例如:
Last Tuesday, Taiwan reported its first case of domestic person-to-person transmission.
上週二,臺灣通報了第一起境內人傳人的病例。
droplet 飛沫
Droplet 是名詞「小滴」的意思,也可以用來表示我們常說的「飛沫」。例如:
This brand-new virus can be transmitted between humans through droplets and contact.
這個新型病毒可以在人跟人之間藉由飛沫和接觸傳染。
symptom 症狀
而要表示「...的症狀」,會搭配介係詞 of 寫成 symptom of...。例如:
People infected with the 2019 novel coronavirus may have mild to severe respiratory illness with symptoms of fever, cough, and shortness of breath.
感染 2019 新型冠狀病毒的人可能會有輕微至嚴重的呼吸道疾病,出現發燒、咳嗽、呼吸急促的症狀。
incubation period 潛伏期
Incubate 是動詞,指「(細菌或病毒在體內)潛伏」,incubation 則是它的名詞,指「潛伏、潛伏期」,period 則是「期間」的意思,合在一起就是「潛伏期」的意思囉!例如: