【時事英文】直接看懂國外媒體說什麼,這些和「病毒防疫」的英文怎麼說?
圖片來源:unsplash
It’s said that the virus is infectious during its incubation period.
據說病毒在潛伏期就具有感染力。
contract / catch / be infected with 感染、患上
Contract 是動詞「感染、患上」的意思,這是比較正式的用詞,一般也可以用 catch 來表示相同意思,後面直接加上疾病名稱。例如:
People who contract / catch the coronavirus might spread the disease before symptoms show.
感染這冠狀病毒的人在症狀出現之前可能就會傳染疾病。
除了「contract / catch + 疾病名稱」 ,我們也可以用「be infected with + 疾病名稱」來表示「感染...疾病」;infect 是動詞「使...感染」的意思。例如:
If you want to reduce your risk of being infected with this disease, wear a surgical mask when you go to crowded public spaces.
如果你想降低感染這疾病的風險,去擁擠的公共空間時就要戴個醫用口罩。
isolation 隔離 / quarantine (隔離)檢疫
這兩個詞雖然都有「隔離」的意味在,但含意有些不同,isolation 指的是「將已經患病的人跟健康的人隔離開來,避免傳染疾病」;quarantine 則是「隔開或限制可能與患者接觸的人的行為,看看他們是否有被傳染」。
Governments are implementing measures such as isolation and quarantine to contain the coronavirus.
政府實施隔離和檢疫的措施來控制冠狀病毒疫情。
precaution 預防、預防措施
常搭配動詞 take,表示「採取」預防措施。例如:
We could take precautions to prevent infection, such as washing hands regularly and avoiding touching eyes, nose or mouth.
我們可以採取預防措施來避免感染,像是勤洗手,避免碰觸眼睛、口鼻。
看完今天的專欄,下次再聽到「潛伏期、確診病例...等」與疫情相關的詞彙時,相信就知道該如何表達囉!
(本文刊載於希平方-線上學英文 〈【防病毒學英文】『潛伏期、確診病例』英文怎麼說?〉,未經授權,不得轉載。)