為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/希平方客座觀點 2020-04-07 圖片來源:pexels
上班「打卡」究竟該說 use the card、put the card in the machine 還是 check in?怎麼都好像有點怪怪的...?

各位讀者大家好,歡迎來到【卡卡英文聊天室】新的一集,來看看今天聊天室裡的疑難雜症是什麼:

原來是卡在上班「打卡」不知道怎麼說啊!究竟該說 use the card、put the card in the machine 還是 check in?怎麼都好像有點怪怪的...?

別急,在往下繼續看之前,我們邀請你花個五秒鐘想一想,你覺得應該怎麼表達才正確?

上班「打卡」這樣說

其實精準的表達需要用到 punch 這個字,一般我們可能知道它有「用拳猛擊」或是「(用機器)打洞」的意思,但根據英英字典,它其實還可以表達:to insert a time card into (a time clock),也就是「把出勤卡插入(打卡鐘)」。

如果要明確描述是打卡「上班」,我們可以在 punch 後面加上副詞 in,英英字典也有收錄 punch in 這個片語喔,表示:to record the time of one's arrival or beginning work by punching a time clock,表示「藉由打卡鐘打卡來紀錄某人抵達或開始工作的時間」。

那舉一反三,如果是打卡「下班」,我們可以把 in 換成 out,整個 punch out 就能表示打卡下班囉!趕快來看幾個例子熟悉一下:

You don’t need to punch in again after a lunch break.
午休回來不用再次打卡進來。

You guys go ahead. I need to go back to the office to punch out.
你們大家先走。我需要回辦公室打卡下班。

小小補充一點,除了 punch in / out 以外,也可以說 clock in / out,兩種說法意思是一樣的喔。

同場加映,在社群媒體上「打卡」這樣說

延伸閱讀

贊助文章

推薦影音

最新評論

新鮮菜鳥最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more