為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多cookies資訊請閱讀我們的隱私權政策
作者/世界公民文化中心客座觀點 2020-05-11 圖片來源:pexels
開會時想叫同事講話大聲一點還在用"Speak loudly"嗎?小心,這樣說很失禮!

疫情讓大家不出國、不出門,視訊會議(Con-call)比以往更頻繁。Mark第一次主持Con-call,會議開始前先點名,他就說:
I’d like to call names.

話一出口,突然一片安靜,沒有人回應。原來“call names”不是點名,而是「罵人」。中文裡也有類似的情況,要罵某人,就直呼其名,這就是“call names”。

一起看三句在con-call中很容易犯的錯:

1. 點名≠call names

I want to call names.
(X)我要點名。
(O)我要駡人。

點名最常見的說法是:Let's take a roll call.

Roll是名單、名冊的意思,take a roll call就是按著名冊上的名字喊。

Con-call的點名,其實是讓各人報出自己的名字,更自然的說法是:
Can we start by getting everyone’s name?
我們開始自己報名字吧!
Let’s start by taking attendance to see who is on the line.
我們看看誰已經在線上了。

2. Speak loudly vs speak up

請說大聲一點
(X)Can you speak loudly?
(O)Can you speak up?

Speak loudly是指講話很大聲,例如:
She spoke very loudly.
她說話的聲音很大。

在會議中直接叫人speak loudly,像是粗魯地命令人「大聲說話」,speak up是一個好用的片語,指講話聲音大一些。例句:

Could you speak up? We can't hear at the back.
你能大聲點嗎?我們在後面聽不到。

3. After you

延伸閱讀

贊助文章

推薦影音

最新評論

新鮮菜鳥最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more