為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies以及相關政策更新資訊,請閱讀我們的隱私權政策與使用條款
作者/Michelle Lin時報出版 2020-06-02 圖片來源:Unsplash.com
相較於亞洲事事精緻的文化,美國人的確非常不拘小節、大而化之。除了日常生活之中、飲料世界之外,處處皆可看到美國人生活得多麼「簡單」、多麼能省則省、多麼無拘無束。

據我觀察,要逼死一般路上的老美其實非常容易,只要對他們說「中冰奶半糖少冰」即可,他們會馬上瘋掉,絕對聽不懂。也因此,若想在美國社會順利行走,要秉持一個大原則:一句話只能提供一個訊息,在句點出現之前,切莫輕舉妄動。

「中冰奶半糖少冰」正確的詮釋方法應該是這樣子。

首先說:「一杯中奶茶。」

收到指示,店員會附述你的點單。接著你就可以再提供下一項訊息:「冰的,謝謝。」店員遵照執行。

關於「半糖少冰」的要求則必須放棄,因為絕大多數世俗美國人無法做到「糖放一半」或「冰放少一點」這類特殊工作,對他們來說太困難了,他們很可能原本就是隨著今日心情隨便加加而已,所以哪來什麼「一半」、「四分之三」糖這種事,糖的多少完全取決於今天店內音樂的節奏或店員昨晚戀情的進展。

在美國,飲料製作進入了一個屬於藝術的層次,不要用普世僵化的SOP去要求,做不到的,況且店員在製作飲料的同時,還要忘情地和客人聊天,以堅固情感、培養基礎客群,無暇分心,即便口頭答應你任何客製化服務,最後他們的美國身體仍舊無比誠實,送到你手上的,極可能還是原本菜單上毫無更動的版本,外加一句響亮的「Have a nice day!」

這就是美國人哪,鬆散、閒適、沒所謂,同時聽不懂人話。

接著我們再來探討下一個案例,應該如何正確地點咖啡。

聰明的臺灣人會說:「兩杯中拿鐵,其中一杯多加一份濃縮。」

在美國,如果這樣對店員說,九成機率會拿到錯誤的咖啡,因為他沒聽明白,隨便敷衍。

正確的點單方式應為:「一杯中拿鐵。」

店員在紙杯上寫下一杯中拿鐵,並且將紙杯遞給其他工作人員。此時句點已經出現,表示店員已經準備好,你可以提供下一項訊息了。

「『再另』一杯中拿鐵,這一杯裡面要多加一份濃縮。」

確定店員拿了一個新紙杯,並再度寫下點單後,OK了,等下你就可以拿到正確的咖啡組合。

你問蒼天,這是怎麼一回事。蒼天回答你,那是因為你身在美國啊。事實就是,蒼天也拿他們沒辦法。

延伸閱讀

書籍簡介

贊助文章

推薦影音

最新評論

新鮮菜鳥最多人關注

more

資深職人最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more