為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies以及相關政策更新資訊,請閱讀我們的隱私權政策與使用條款
作者/世界公民文化中心客座觀點 2020-06-29 圖片來源:pexels
當你想表達你認識很多人、人脈很廣時,用"I know a lot of people"來表達只會讓外國人一頭霧水。

Kevin和外籍老闆討論到最近要晉用的一個業務主管人選,老闆問這個人特質為何,為何要僱用此人,Kevin回答:

He has many relations.

他以為這話的意思是「他關係很好」,但這話聽在老外耳裡是另一個意思,relation這個字有親屬的意思,相當於relative。 

Relation 親戚?關係?

He has many relations.

(X)他關係很好/人脈很廣。
(O)他親戚很多。

Kevin看老闆不太理解他的意思,繼續解釋:

He knows a lot of people.

其實這樣講老闆還是不懂。「他認識很多人」,在中文講得通,但老外應該不會聯想到這是指人脈廣。

Know這種「認識」是很普通的關係,電視上常看到的名人、只有一面之緣的人都可以用know,你認得這些人,未必這些人認得你。人脈廣、關係好,不只要認得,還要有一定的情感聯結。

Connections人脈

人脈在英文可以用connections這個字:

He has connections. 他人脈很廣。

Connection這個字就是指社會關係、人際關係、可以在業務上幫忙的熟人。再來看兩個例句:

He only got the job because of his connections!
他是因為關係才得到了這份工作!

He has important connections in Washington.
他在華盛頓認識一些很有權勢的人。

(同場加映:好的人際關係,沒必要常吃飯或逢年過節送禮!怎麼養出健康的人脈?

Relation vs relationship

再回來看relation這個字,常有學生問relationship和relation有何不同?

Relation和relationship差別在於後者多了一個ship,ship是一種狀態,relationship是形容一種情感狀態,例如:

延伸閱讀

贊助文章

推薦影音

最新評論

新鮮菜鳥最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more