為提供您更多優質的內容,本網站使用cookies分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies以及相關政策更新資訊,請閱讀我們的隱私權政策與使用條款
作者/世界公民文化中心客座觀點 2020-06-29 圖片來源:pexels
寫Email時,希望對方趕快回覆,我們經常會在信尾加上一句:「請回覆我」,於是英文就直接翻成:Please reply me.但Reply雖然意思是「回答、回覆」,但後面接的應該是...

今天來看看幾個Email常見的錯誤句,這幾句英文就直覺感好像都對,但卻不符合英文的文法規則。

Reply

寫Email時,希望對方趕快回覆,我們經常會在信尾加上一句:「請回覆我」,於是英文就直接翻成:

Please reply me.(X)

但Reply這個字用錯了。Reply雖然意思是「回答、回覆」,但後面接的是回答的內容,例如:

"Where are you going?" I asked. "Home," he replied.
「你去哪裡?」我問。「回家,」他答道。

如果要接回答的對象,就要加一個介系詞to。來看幾個例句:

請回覆我。

(X)Please reply me.
(O)Please reply (by Friday)

最好直接加希望回覆時間,to me也可以省掉,因為自然是回覆給請求的人。

可否回覆我的郵件?

(X)Could you reply my Email?
(O)Could you reply to my Email?

請回覆我的問題。

(X)Please reply my question.
(O)Please reply to my question.

Wish

寫Email的時候,我們會加一些祝福語以表達關心。例如,在長假之前,常會有人寫

Wish you have a great holiday. (X)

這句也是中式英文。Wish這個字比較特殊,當「希望」的意思時,要用假設語氣,而當「祝福」的意思時,則要接兩個受詞,就是「祝福某人如何」, wish somebody something。因此應該要說:

I wish you a good holiday.(O)

這種用法和我們中文的直覺感不同,多看幾個例句:

We wish you every success in the future.
我們祝福你將來事事成功

延伸閱讀

贊助文章

推薦影音

最新評論

新鮮菜鳥最多人關注

more

最新消息

  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
  5. 5

深度專輯

more