嘩!好個絕世功夫!
作者/王曉晴 | 2006-08-01
瀏覽數
3408
你的工作是否有魔咒?合理的要求是訓練,不合理的要求就是磨練,導致你每天都覺得過不了關。
圖片來源:黃健賓
味覺是便當開發員的第1步真功夫,分辨酸甜苦辣是最基礎的測試,更厲害是,便當開發員面對每月都要有新品上市的壓力,任何微妙的味覺差異,他們必須都能清楚分辨,例如這塊排骨跟那塊排骨有何差別?這盒配菜好在哪裡?敏感度則是第2步真功夫,即使與朋友聚餐吃到特別的食物,他們都會立即反應這項食物能否製成超商商品?高敏感度功夫全靠經驗與訓練累積。
現場口譯員
耳裡聽著英文,口裡說著中文,腦裡記著持續不斷的談話,嘴裡又得翻譯剛才那席話的涵義,這種違乎人類自然反應的工作,就是現場口譯員勝於一般人的專業真功夫。
楊為茜擔任現場口譯員已有12年,她認為,語言能力只是口譯員最基本的蹲馬步功夫,若想成為稱職的口譯員,功夫起碼有3招。
第1招是心口不一,是指心裡思考跟口裡描述的,要能完全分離。楊為茜幾乎每天做「跟述練習」,就是一邊聽錄音帶,一邊將內容重複、翻譯說出來。每次練習都持續半小時到1小時,然後休息再練習,不能厭煩或浮躁,否則跟述練習容易半途而廢。
第2招是擴充知識,口譯員經常面對科技、經濟、醫學等專業研討會,「學語文出身的人,根本不懂這些,」楊為茜笑說。為練好口譯功夫,多年前網路尚未發達時,她便勤跑圖書館查資料,1小時的研討會要花2天準備,即使生硬的法律論文,她都硬著頭皮讀完,再整理出重點與單字表,密密麻麻的紙片是她的武功祕笈。
第3招是百分百專注力,現場口譯是即時工作,很多與談訊息稍縱即逝,口譯員要時時刻刻繃緊神經,掌握與會者的談話內容,才能做到「信達雅」的口譯原則,因此楊為茜經常訓練自己同時間做很多事,培養專注力。
註:口譯原則「信達雅」是指,口譯必須忠實、達意、語言優美。