為提供您更多優質的內容,本網站使用 cookies 分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies 資訊請閱讀我們的 隱私權政策
線上課程
每日5分鐘
技能飆升中
幾年前我在英國坐公車經過一家家具店,店名叫做“Sofa so good,讓我在車上笑了很久。名字取得好,這個沙發還真是so far so good。
俗又有力

想想我們身邊有多少大家朗朗上口的名詞,一開始甚至一點都不make sense,習慣之後,也都成為好名字。

「OK繃」、「釘書機」、「立可白」、「手電筒」、「電梯」、「水龍頭」、「自動筆」等,嚴格看都是莫名其妙、不合文法、或是無厘頭的名詞,現在一點也沒有人覺得奇怪。

有時我們要翻譯國外已經有的名詞,轉化之後取個漂亮又本土的名字。先舉一些大家都知道的例子:

「可樂」,渴的時候,喝了就「可以」很樂,真是太美了。

「卡拉OK」,原指無人伴奏樂隊,翻成「卡拉」才夠看,才夠OK有力。

「摩托車」:原指自動腳踏車,中文變成這樣也挺好玩。

「牛仔褲」:jean的起源跟牛仔一點關係也沒有,但叫「礦工褲」應該紅不起來。

「麻豆model」、「粉絲fans」、「轟趴home party」是有點kuso的音譯,也都完全讓人接受而廣為流傳。

取名有時不一定都是俗又有力,北歐櫥窗有個產品,是丹麥的鼎狀玻璃花瓶,灰裡透綠,原文寫的是“vase, smoke,於是我們連結了中國感覺,以「寒煙翠花瓶」為名,算是很雅也很成功的名字。另一個設計是用保溫材質包在茶壺的外面,好像穿衣服一樣,所以丹麥人幫它取了個名字叫“Tea-shirt,我們實在想不到中文有更精彩的翻譯,就沿用原文。就像iPod,不算難念,所以也沒有去翻譯了。夠「俗」,才是有魅力的創意

翻譯一般強調「信、雅、達」,但如果是要做行銷,還要加一個「俗」(指通俗,不是俗氣),達到「雅」「俗」共賞的境界!如果再帶一點幽默或是創意的靈光,那就很容易走紅,像日本第一投手松大輔叫Dice-K(日語是Daisuke,Dice-K比喻他有6種變化球,投球好像要擲骰子一樣,K掉打者),這樣精彩又好記的字就會不脛而走。

我發現台灣會風行的名詞都有一種「草莽性」跟「俗而有力」的特性:

小吃店有盤菜叫「大陸妹」,精品店有「水餃包」或是「八爪戒」,藥房有「威而剛」,連電腦用品都叫「大姆哥」或是「大補帖」,這些都是用現有大家能理解的經驗,來推廣一個新的概念或產品。只是台灣人好像特別喜歡這種俗又有力的名字,頗有點苦中作樂、戲謔人生的味道。

延伸閱讀

  1. 1 北歐式的全球低調病毒行銷
  2. 2 【大人學英文】職場 email 真的不能用 Dear 開場嗎?
  3. 3 成大學霸帥教授洪瀞:未來會有多大的爆發力,都來自於你日常的積累
  4. 4 2026夢幻工作大公開!年薪門檻126萬「自媒體」奪冠,最愛企業老闆黃仁勳、張忠謀分居前二

你可能有興趣的