以做學問的精神,自編「尹氏」英文字典
笑起來有點靦腆的他,謙虛的直說自己英文不算頂好,其實從10多年前在美國工作時,這項自編英文字典的習慣就一直延續到現在,從未間斷,目前存在電腦中的英文單字,已經多達400多頁。不背字典,自編「尹氏」字典
老一輩的人常說學英文最好的方法就是把字典背起來,但是他認為這種方法不切實際,因為就連母語中文字典都有許多自己不認得的字,更何況是非母語的英語,所以他從沒想過背字典。
為何會興起編英文字典的念頭?時間回溯到10多年前,他剛辭去美國的大學教職,進入一間專門從事軍用人造衛星和無線通訊設備研發的MITRE公司工作。幾次和外國同事開會時,他發現有些老外講的英語單字或片語自己聽不太懂,怎麼拼寫也不是很確定,常常得回家查字典查個老半天,實在很痛苦。
舉例來說,一次開會老外提到“You need to take his word with a grain of salt.意思是說「不要把他的話太當真」。頭一回聽到這個說法時,他不僅意思搞不清楚,連當中“a grain of salt這個片語怎麼寫也不曉得,於是工程背景出身的他,很自然的想到何不運用有系統的方式,將一些不熟悉的單字片語記錄整理下來,於是便開始自編英文字典的工程,不論是雜誌、報紙、小說中的單字片語,都一一列入他的「尹氏」字典中。
由於這份工作的關係,他的英文寫作能力也在這個時期大有長進。記得當時公司內部有一名專門負責技術文件寫作的“technical writer,往往完成一份報告,這位技術寫作專家就會幫助他修改,幾次之後他就開始了解如何將文章寫得更好。週末爬山,不忘背單字
說到興致高昂處,尹懷鹿乾脆直接將字典當中的幾頁列印出來現場教學,比方說,“Spartan原本指的是斯巴達人,由於斯巴達人很刻苦,所以後來這個字便用來形容「簡樸的」。
自編的字典同樣是從字母A到Z排列,單字後面除了中文解釋,還加上例句,加強記憶。特別的是,為了有效記憶單字,他還在字典上方加了一欄「工作區」。
他說,字典編到現在已經好幾百頁,有一些單字久了還是會生疏,因此不論是新增的單字,或是一些背過又忘記的單字,就放在工作區內,每週五下班前,再將這些單字列印出來。