當東方遇見西方!德國人妻的文化衝擊:對婆婆直呼其名
圖片來源:unsplash.com
「我要怎麼稱呼你家人呀?」我和保羅還在約會的階段時,第一次拜見對方家人,我多少有點忐忑,「叫媽媽未免太早了,叫柯太太會不會又太見外?」
「他們有名字啊!」保羅似乎覺得這個問題很好笑,「妳記得我媽媽的名字叫蜜莉吧,就直接叫蜜莉就好啦。」
「直接叫名字嗎?」雖然我已經習慣直呼自己的指導教授名字,但對於可能成為自己未來婆婆的人,總覺得不成體統,「她不會覺得我沒大沒小嗎?」
「拜託,」保羅回答,「連我都沒在叫爸爸或媽媽,都直接叫他們名字了,妳忽然叫起爸媽才怪吧。」
經保羅這麼一說,我才赫然想起保羅每回打電話給母親大人時,總是直接喊蜜莉,從來也沒聽過他叫一聲「媽媽」。雖說並不是所有歐洲家庭都像保羅家人一樣的稱呼方式,不過可以確定的是,華人家族每回逢年過節必須逐一喊出的複雜稱謂,在這裡是不存在的。
「難怪在西方語言裡,家人的稱謂那麼草率。原來你們根本不怎麼需要用到。」我忽然想到,「比方說在我們的文化,父親的哥哥或弟弟,還有母親的兄弟,全都有不同的稱呼,哪像你們全都用『uncle』一個字糊弄過去。」
「這樣說也對啦,」保羅搔搔頭說道,「不過我們只要解釋過一次彼此的關係就好,反正之後大家都叫名字啊。」
「這對我來說真是非常不習慣。別說是自己家人,就連隔壁鄰居,我也會稱呼『蔡媽媽』或『張伯伯』呢。」
「什麼?」這回換保羅不習慣了,「沒親戚關係的人,你們也用親人的稱謂?」
「就是這樣,你看我們多重視稱呼啊。」我說。
正因如此,不少既定印象認為歐美的家庭關係比較疏離,某種程度上或許的確可以這麼說。在一般狀況下,從十八歲開始,西方社會中的孩子就會離家自立,不再依靠父母的經濟支援,這和傳統的華人社會顯然是大相徑庭。以致,每回和外國朋友提到居住的話題時,我總要連帶解釋一番文化差異:
「對呀,我住在我媽媽家。」在國外友人準備擺出「原來妳是個媽寶」表情之前,我立刻補充說明,「你知道,在許多亞洲國家,成年後仍住在父母家是很正常的。還有不少青年在結婚後,會連媳婦也一起繼續住在父母家呢。」