【靠北邊走】因為喜歡,所以廉價─靠北Pinkoi背後的3件事
圖片來源:unsplash
號稱亞洲最大的文創電商網站Pinkoi被罵翻了,因為他在粉絲頁上PO出1則招募「日泰文口譯小幫手」的徵人啟事,這個小幫手要做什麼呢?不但要活潑大方口條好,還要協助海外設計師介紹品牌、商品、銷售,最重要的當然是具備日文或泰文口說能力,以及「非常非常喜歡 Pinkoi」。
這些條件,乍看之下沒什麼問題。重點來了,這樣的工作時薪,每小時115元新台幣。
這就是一個「日語/泰語」(或者任何一種語言)口譯的價錢嗎?此文貼出,馬上在臉書上引起軒然大波,有人痛批一般的工讀都不止這個價「我幹嘛不去麥當勞打工比較快」,有人說「推薦你1個網站,會多國語言又不用錢,經費不夠也可以輕鬆運用,Google翻譯」,有人直接就貼了翻譯公定價目表出來,逐步口譯每小時是千元起跳,差了10倍不止。
對此,Pinkoi的危機處理是貼出「對不起,讓大家誤會了,我們絕對尊重每一份專業!」的道歉啟事,然後把時薪調高到每小時300塊。好像以為大家看了會覺得對不起錯怪你了我會繼續支持文創!
Pinkoi出了什麼問題?我仔細把前後兩篇聲明稿都看過,發現我們說不定錯怪他們了,「我們的初衷是希望能徵求外語工讀生,幫助海外設計師和現場民眾做簡單輕鬆的口語互動」──從他們不斷強調「歡迎粉絲」、「簡單輕鬆」的說法可以發現:他們要的其實從來就不是『專業』的口譯人員,而是一個熱愛Pinkoi的「顧攤工讀生」,勇於和外籍人士互動,樂於搭起友誼橋梁,然後如果,能順便會一點日文或泰文到「同步口譯」的程度的話,就真是賺到……啊不是,就更好了。
我想他們內部此時一定有口難言,大概覺得好委屈網友怎麼這麼兇都不聽人解釋天啊上新聞了啦。然而所謂的翻譯」/同步口譯這件事,我很懷疑什麼才叫做「輕鬆簡單」,可以用「工讀生」的價碼就能請到的(像我只會說空泥基挖可以應徵嗎?),而Pinkoi明明有一次危機處理的機會,卻又丟出「300元」這個可怕的價碼,此舉其實只說明了一件事─就是Pinkoi根本搞不清楚大家在氣什麼(你們嫌低那我現在開高囉~)