化解誤會
鮑伯:我真的搞不懂,T. J.竟然不顧紐約的指示,這一點都不像他。
法蘭克:你明明在電子郵件裡告訴他,我們不同意他的提議,發電子郵件給台北7萬名顧客下載餐廳優待券。
鮑伯:是啊,我已經說得很清楚。所以你要我怎麼做?
法蘭克:我們的法務部人員已經發出嚴正的聲明了嗎?
(人在台北的劉先生重新看了紐約總公司傳真來的警告信)
劉先生:簡直不可思議!誰知道這些難搞的美國人到底要怎麼樣?一開始他們同意這項促銷活動,現在卻又警告我要終止合約。
(劉先生氣得離開辦公室)
辛蒂:(對納塔莉)他可能回家了。納塔莉,到底怎麼回事?太奇怪了。
納塔莉:這下誤會可大了。T. J.給我看了電子郵件,我想他誤解了英文的意思。
辛蒂:可是T. J.的英文很好啊。
納塔莉:你來看一下。「……關於電子郵件宣傳以及瑪格利特雞尾酒的促銷活動,如果情況允許,而且雙方取得共識的情況下,我們不會反對。」
辛蒂:紐約總公司確實說他們不會反對啊。
納塔莉:不對,你再仔細看清楚。他們說在特定的情況下,而且是雙方達成共識的前提下,他們不會反對。意思是他們還沒有同意。
辛蒂:天啊!為什麼他們不直接說「我們不同意」就好了?怪不得所有人都快瘋掉了。
納塔莉:是啊,他們的用語比較間接,希望表現得更有禮貌。不過,我想接下來T. J.必須向紐約解釋事情的經過。告訴他們一切都是誤會,對於造成任何的不便感到抱歉。現在要停止促銷活動也來不及,電子郵件都已經發出去了。
辛蒂:道歉?!要「男子漢先生」T.J道歉是不可能的。不過我會幫他向紐約總公司解釋事情的原委。而且請他們以後不要再寫出那些繞口的文言文電子郵件。我們不需要莎士比亞大文豪,只要簡單的是或否。
Learning Focus
1. They are totally out of line with this email campaign.(他們玩電子郵件的促銷活動太不像話了。)
2. I want to put them on notice.(我一定要警告他們。)
3. I just can’t get my arms around this. (我真的搞不懂。)
=I can’t understand this situation.
4. It’s so out of character for T.J. to simply ignore a directive from New York.(T. J.竟然不顧紐約的指示,這一點都不像他。)
5. T. J. leaves the office in a snit.(T. J.氣得離開辦公室)