化解誤會
6. We would not be opposed, given the appropriate circumstances were in place and agreed upon.(如果情況允許,而且雙方達成共識的情況下,我們不會反對。)
7. No wonder everyone is flipping out. (難怪每個人都快瘋了。)
Vocabulary
strain v. [stren] (關係)緊繃
campaign n. [k駝`pen] 宣傳活動
directive n. [dI`r5ktIv] 指示;命令
coupon n. [`kup3n] 優待券
stern adj. [st-n] 嚴厲的
weird adj. [wIrd] 不可思議的;怪異的
appropriate adj. [E`proprI`et] 適當的
macho adj. [`m3tSo] 大男人的;男子氣概的Buzz Spotlight
mickey mouse :不重要的;幼稚的
這個片語當形容詞使用,意思是「不重要的;浪費時間的;太簡單的」,例如:There are so many mickey mouse rules and regulations here.(這裡有太多沒有意義的規則。)另一個意思則是「愚蠢的;幼稚的」,例如:I’m not wearing that in the public. It’s a mickey mouse hat.(我才不要戴這頂帽子出門,看起來很幼稚。)
paper pusher :作風官僚的人
這個片語原來指的是從事文書工作,或是在辦公室內從事比較靜態工作的人。後來則引申為作風官僚的人,凡事要求填寫一堆表格文件,才願意幫忙處理,完全不通情理。例如:My office is filled with paper-pushers.(辦公室到處都是官僚作風的人)。Say It in Style
1. out of line 不合規定;過分;不一致
顧名思義,out of line就是「越線、踰矩、不合規定」的意思。例如我們常聽到人家說:You’re out of line.(你太過分了。)或者當你覺得自己的行為有些不恰當、說話不得體的時候,也可以說:I was out of line.(我太失禮了。)
另外,這個片語也表示「不一致」的意思,例如:The outcome of the analysis was out of line with our expectations.(分析的結果和我們當初的預期不一樣。)2.in black and white非常清楚;已成事實
在對話中指的是第一個意思,表示一切已經說明得很清楚。例如:The terms of the contract were in black and white; I don’t see how anyone could refute them. (合約的條文已經寫得很清楚了;應該不會有人有意見。)
不過,這個片語還有另外一個意思,代表「已成事實,無法改變」。例如:I didn’t really accept the reality of my divorce until the papers came, and then there it was, in black and white.(我一直無法接受離婚的事實,直到看到了正式的文件,一切都成了事實。)3. gridlock交通壅塞;沒有進展
gridlock [’grIdl3k] 原本是指交通壅塞,當名詞用,例如:There is a gridlock(=traffic jam) downtown next to City Hall. (市政府附近的市區目前塞車。)
另外也可以當動詞用,表示因為某個問題造成溝通上或是人際關係陷入僵局。例如:The relationship between management and workers is gridlocked.(管理階層與基層員工之間的關係陷入僵局。)4.如果老闆誤會你,該如何澄清?