學語言,要「刻字」進腦海裡
圖片來源:徐重仁提供
當外語不好時,和外國人溝通一定要靠翻譯,但這除了浪費時間外,還會讓對話無法連貫,彼此出現隔閡。而且,你會刻意避開這種場合,心裡「畏畏」(台語:怕怕的),想著「我最好不要跟他講話」,因此少掉很多和別人接觸的機會。
用對方的語言溝通,更能拉近彼此距離
事實上,我跟很多日本公司合作能夠成功,主要就是因為語言溝通沒有障礙。你了解對方的文化、習性,就很容易理解他們的想法與做法。
我的日文程度算好,大概跟說母語的人差不多。這都是苦讀的結果,我學習日文的過程是很辛苦的。
當年我一上大學就決定要去日本留學,因此大一就選修日文課,程度比大三才選修的同學要來得好。但是,到了日本,卻接二連三地碰到挫敗。
入學考試時,學校播一段NHK電視台的新聞報導給我們看,然後要我們寫下摘要。日本主播講話很快,我幾乎聽不懂他在講什麼。
此外,我在居酒屋打工時,除了在內場洗碗盤、溫酒外,還要到外場接待客人,每天都要用日文。有一次,我幫客人點菜,他點到一半,說了一句「...」(廁所),我聽不懂,以為是他要點的菜,就認真地記在紙上,結果鬧了大笑話。
幾次經驗下來,我內心受到很大的衝擊。我發現,課堂上所學與實際生活要用的日文,有很大的差距。為了生存,我下定決心把日文學好。
我將NHK的電視與廣播新聞錄下來,一個字一個字的聽,然後把它寫出來。聽一遍不懂,就再聽第二遍、第三遍,直到聽懂為止。
此外,我也看報紙。雖然日文很多漢字,但我根本不會念。於是,不懂的字就查字典,一個字一個字的查,再把它寫下來。我在這上頭花了很多精神和力氣,簡單來講,就是「苦讀」。
慢慢地,我的日文就很流暢了,聽說讀寫都沒問題,也逐漸了解日本的風土民情、生活習慣,覺得跟他們滿接近的,工作、生活上沒什麼障礙。
後來回台,為了引進7-ELEVEn,必須和美國的母公司打交道,變成要說英文了。我的英文基礎不錯,但還無法很流暢地跟人家溝通,必須靠翻譯。但我發現,這樣子的溝通好像有一種斷層,互動不能延續,因此,我又決定要把英文學好。