為提供您更多優質的內容,本網站使用 cookies 分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies 資訊請閱讀我們的 隱私權政策
線上課程
每日5分鐘
技能飆升中
Sam剛剛辭掉多年的工作,覺得人生進到另一個階段,終於可以做自己想做的事,於是他把Line的簽名換成了"I am doing myself."
去銀行「存錢」不是save money!直譯中文最常錯的動詞一次看

Sam剛剛辭掉多年的工作,覺得人生進到另一個階段,終於可以做自己想做的事,於是他把Line的簽名換成了"I am doing myself."

他的外籍朋友看到這句話嚇了一大跳,趕快寫line給他,請他要「想開一點」。原來Sam以為do myself是「做自己」,因為中文「做」直譯成「do」。而英文裡說「做自己」,其實是「你是什麼就是什麼」,沒有一個「做」的動作,所以簡單一點,就叫做:Be myself. (做自己)

例句:A friend is someone who gives you total freedom to be yourself. 朋友就是那個讓你自由做自己的人。

"Do myself"為什麼會誤解呢?因為"do"在口語中有極度負面意義,它有「欺騙」、「做掉」、「蹂躪」的意思,例如:One day I'll do him . 有一天我會把他做了。(黑話)

Do myself加上一個justice變成do myself justice意思就很不一樣,是指「充份發揮能力」。

I was so tired that I didn't do myself justice in the performance.

我很疲乏,因此表演沒有達到平時的水準。

英文裡還有哪些直譯就會講錯的動詞,一次學起來:

他「送」我一個禮物。

(X) He sent me a present.

(O) She gave me a present.

Send的意思是「從一處傳遞到一處」,像送信件、郵件之類的,我們說人送我們禮物,指的不是遞送這個過程,而是贈予,因此要用give。

我「送」你出去。

(X) I'll send you out.

(O) I'll walk you out. 

我會提出告訴。

(X) I will raise a lawsuit.

(O) I will file a lawsuit.

File我們熟悉的意思是「檔案」,它當動詞有「提出」的意思,這種提出不像是舉手告訴別人,而是以書面方式提出,像file an application (提出申請)、file a complaint (提出抱怨)。

請去銀行存一萬美元。

(X) Please save US$10,000 in the bank.

(O) Please deposit US$10,000 into the account.

Save是儲蓄、留著不用的意思,所以save money是省錢,把錢存到銀行是一個動作,用deposit。

愛英文是愛世界的同一個過程!【世界公民文化中心】是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。1on1 Program

(本文由世界公民文化中心提供,未經授權,不得轉載。)<本專欄反映專家意見,不代表本社立場>

延伸閱讀

  1. 1 店員說“Do you take plastic?”不是「塑膠袋」,而是⋯
  2. 2 「拜託你了」英文該用please還是ask?常用的6種職場英文「客套話」一次看
  3. 3 當老外說&quot;Bad memory&quot;,是他「記憶差」,還是「回憶不美好」?
  4. 4 同事跟你說it won&rsquo;t wash和洗東西沒關係...用字簡單但你就是不懂的職場英文

你可能有興趣的