別隨便說" It's ok. I don't care”,用錯英文字,有時候會丟工作
圖片來源:unsplash.com
有一個外商公司高階主管說,有一次她外籍老闆告訴她:"I forgot to tell you I'll have to go this afternoon."
她回答:"Oh, it's ok. I don't care.”
老闆瞪著她,好一會兒才會過意,”I see what you mean.” 其實她應該說”I don't mind”(我不介意),而不是I don't care(我不在乎)。
外商主管說,她的老闆知道這是她英文不夠好的「無心之過」,要不然她就丟飯碗了。
我們來看看"I don't care"為什麼讓人生氣:
"I don't mind"和"I don't care"都翻成「我無所謂」。但前者客氣,是瞭解後不放在心上;後者則是自找晦氣,是「我懶得理」「 干我何事」,不禮貌的說法。這句話可以不說,就不必說。
如果有人這樣說:"I don't care to see him."。這意思是說,「我不是喜歡見他,也不是討厭見他。見不見我無所謂。」
在某些時候,特別是否定疑問句裡,care和mind很接近。如:
例1:
A: It will be very expensive.
(這東西會很貴。)
B: I don't mind the expense. (or I don't mind what it costs)
(價錢多少沒有關係。)
或I don't care about the expense (or I don't care what it costs)
(價錢多少我不在乎。)
例2:
Don't you care (or mind) what happens to him?
(你難道不關心他出了什麼事嗎?)
Do you care? (=Are you concerned?)
(你在不在乎?)
Do you mind? (=Do you object?)
(你介不介意?)
會造成不愉快誤解的,還有Problem和question。
有個學生說,他每次開完會,也都會問主管"Do you have any problem?"以確定主管沒有要問他的問題。
問過幾次之後,有一回他的主管終於受不了,請他不要再問"Do you have any problem?",他說"I don't think I have a problem."
問人有沒有problem,是問:你有什麼trouble、你有什麼毛病、你有什麼疑難雜症?……之類的。而不是問人有沒有問題要問。
中文「問題」可以對應到 (1) question;(2)trouble;(3) issue
講英文時,我們先"Identify"是哪一個意思。當我們的意思是「疑問」就用Question。
He asked many questions in the meeting.
(會中他問了很多問題)
如果是疑難雜症,相當於trouble,不容易解決的,就叫problem。
The scale of the problem is massive.
(問題規模龐大)
如果你的問提是泛指事件,那就用issue。
There are still some issues to talk about.
(還有一些事件要討論)
愛英文是愛世界的同一個過程!【世界公民文化中心】是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。1on1 Program