「我很怕冷」英文其實不是“I'm afraid of the cold.”!
圖片來源:unsplash.com
你喜歡冬天嗎?怕冷的人可能就不喜歡這個季節了,每次手都冷到無法寫字真的很痛苦耶。
大家想一想,如果想和外國人表達「我很怕冷」,英文要怎麼說才對呢?可以說“I'm afraid of the cold.”嗎?讓我們來看看情境對話。

情境對話
今天天氣微轉涼,David 穿了長袖長褲加外套,John 老師問 David 說有這麼冷嗎?怎麼穿這麼多,David 就回答 John 老師:
I'm afraid of the cold.
我很怕冷。
John 老師聽完後想說:冷有這麼可怕嗎?怎麼會用 afraid 這個字。想了兩秒之後,終於懂了 David 的意思。
大家想一想,為什麼不能這樣說呢?這句話哪裡有錯誤呢?
破解NG英文
這句話怪的地方就是用了 afraid 這個字,be afraid of something 是我們很常用的用法,表達「害怕某事物、畏懼某事物」,通常會接上你真的心生恐懼的事物,例如:
I'm afraid of the dark.
我很怕黑。
I'm afraid of cockroaches.
我很怕蟑螂。
而我們常常說的「怕冷」,並不是碰到冬天就很懼怕,只是身體容易冷,需要穿很多衣服,或很不喜歡寒冷的天氣,碰到這種情況,就可以這樣表達:
I can't stand the cold.
我怕冷。
I can't handle the cold.
我怕冷。
I hate the cold.
我很討厭冷。
那「不怕冷」可以這樣說:
I can stand the cold.
我不怕冷。
I can handle the cold.
我不怕冷。
The cold doesn’t bother me.
我不怕冷。
→ bother 有「使困擾、使煩惱」的意思,因此字面上說「寒冷不會使我困擾」,就是要說「不怕冷」的意思。有沒有覺得這句話很耳熟呢?沒錯,就是《冰雪奇緣》的艾莎唱過啦!
The cold never bothered me anyway!
反正我從來都不怕冷!
快聽歌回味一下 ↓
※ 小提醒,醫學上真的有異常懼怕寒冷的病症,如果是這種病症的患者,當然就另當別論囉!
舉一反三,想說「我怕熱」可以說:
I can't stand the heat.
我怕熱。
I can't handle the heat.
我怕熱。
I hate the heat.
我很討厭炎熱。
那「不怕熱」可以這樣說:
I can stand the heat.
我不怕熱。
I can handle the heat.
我不怕熱。
The heat doesn't bother me.
我不怕熱。
中文和英文是差異很大的語言,中文會說「怕冷」,但英文如果直接用 afraid 就會產生完全不同的語意了!下次就知道要表達「我怕冷」、「我怕熱」要怎麼說了喔!
【希平方】透過專利「計畫式學習法」打造出全世界最強效的線上英文學習平台─「攻其不背」,讓學英文從此不用死記硬背!你也想用對方法,輕鬆又有效地學好語言嗎?請前往:《希平方-線上學英文》/ Facebook