【請問工作滿意嗎】Leonard:流暢溝通與理解是我的專業
圖片來源:unsplash、作者提供
翻譯對我來說是畫重點的過程,當我翻譯完這篇文章,我就懂了,翻譯是我認識文章中世界的方法與管道,這是筆譯,口譯也有類似的歷程,不同的口譯場合會知道不同的內容、想法和邏輯,還有不同的「沒邏輯」,我沒有在指涉誰。像我出國口譯完一天之後,委託單位要做簡單的記錄,他們問我其中一場講什麼,我是無法想起其中的內容,我需要一個開頭,所有的口譯內容就串得起來。
如果可以,你想幫你的工作跟其他人說什麼?
這是一個很有趣的工作,但同時也是個被有些人不重視的工作,我在做中英口譯與筆譯,大家會因為自己多少都會英文,誤解筆譯、口譯是只要會講英文就能做的職業,尤其是台灣有很多的留學生或住過國外的台灣人,他們都具備基礎程度,但是討論即時性、內容與品質,專業與業餘的鑑別度立刻出現,鑑別條件的依據是穩定度。
特定領域的業界用語與背景知識無法因為一次筆譯、口譯就能熟悉,業餘筆譯可以翻,但是就要花比較長的時間去找,我接觸的案子常常需要兼顧時效與品質,業主就會找固定的人合作。因為一家公司的產品進步,都是漸進式的成長,會從之前的翻譯經驗中,縮短對公司的了解,提高翻譯的品質,幫助客戶有更好的表現。
為了工作,你改變了什麼?
這幾年改變了心態,我以前會為了不無聊,什麼樣的工作都接,不評估時間、領域熟悉度,現在除了進行中的翻譯內容,不需要工作時我開始大量閱讀各種領域的內容,幫助自己累積知識,不再只因為工作而學習與隨時翻譯,不再讓自己覺得無聊。
另一個心態的轉變是,知道自己適合與不適合的類型,我很清楚自己不適合翻美妝類的內容,業主要的語氣與描述的方式,以及原文與譯文之間的距離,對不化妝的人而言很難掌握,原文跟譯文之間的距離,我看待的方式是目的,如果是投稿文章,目的是希望大眾了解意義,翻譯時就要讓意義確實傳達,越流暢越好,但如果目的是行銷,為了讓記者能夠發稿,就需要容易抓住的梗跟詞藻堆砌,著重在字斟句酌。
接下來,你會想做什麼樣的工作?
目前的工作很愉快,沒特別去想之後要做什麼工作,我會想要嘗試跟語言有關,不完全與翻譯相關的工作,之前也做過活動主持、司儀、採訪和寫文案等工作,可能會需要翻譯的技能,因為有些合作對象是外國人,這是不斷挑戰自己與調整的過程,做不同工作會幫助翻譯的流暢度,例如在參與記者會之後,翻譯時會更瞭解記者要的是什麼,了解他們要的用語,能更幫助公關公司或是行銷達成他們的目的,業主會覺得付款金額是值得的,雖然業主都會喊好貴,但還是要有物超所值的感覺,提升自己的附加價值。