從餐廳女孩變天團演唱會「隱形成員」!口譯老師Yunie如何精準複製偶像情緒,成為巨星指定拍檔?
圖片來源:王建棟 攝
「大家好,我們是Super Junior,我們回來了!」20週年巡迴演唱會登上台北大巨蛋那一晚,9位成員在舞台上肩並肩站著,台下粉絲揮舞著藍色手燈應援。
現場氣氛彷彿選舉造勢般,隊長利特站在舞台中央發表演說,每講一句、每停頓一次,粉絲便回以熱情的歡呼。
「這是韓國藝人首次在台北大巨蛋演出3天,我們正經歷這歷史性的瞬間。我們不是出道2年,而是出道20年,SJ還沒有死去……」
正當情緒最高昂的時刻,幾位成員突然上前打斷,語帶調侃地笑說,「現在比起哥,好像是翻譯的人更辛苦呢。」
他們說的不是別人,正是擁有10年以上資歷的韓文口譯,粉絲口中的「Yunie老師」。在9位成員與上萬粉絲之間,她不是主角,卻是關鍵角色。
演唱會上的「神反應」:在看不見的地方做足功課
外界常以為演唱會翻譯只是把話「講清楚」,但真正的難度,遠遠不止於語言轉換。
不同於許多研討會採同步口譯,與講者幾乎零時差輸出;演唱會現場多採逐步口譯,藝人講一段、翻譯講一段,必須在有限的空檔內快速翻譯,而不過度佔用藝人發言的時間。
尤其是碰到資深團體,成員常脫稿發揮,彼此插話、鬥嘴、補充,一位翻譯對上好幾位成員,陷入「一打多」的混戰。
她必須在極短時間內判斷:哪句更有梗?哪句可以略過?哪句若不翻,粉絲會錯過笑點?
「事前先做背景調查是最基本的,」Yunie娓娓道來,像是有哪些家庭成員、最近節目上聊天的內容,甚至團體內流傳的「內部笑話」,都要提前吸收並消化。
Yunie舉例,如果藝人有一隻狗叫「丸子」,你卻不知道,可能會以為是在說食物。因此必須做足準備,降低現場出錯的機率。
不搶戲又不冷場,將偶像情緒複製貼上
相較於表達語意,更關鍵的在於傳遞情緒。如果藝人講得很好笑,翻譯卻平鋪直敘,氣氛會瞬間冷卻;如果藝人真情流露,翻譯卻過於簡化,又會破壞真誠。那條微妙的界線,考驗的不只是語言,而是共情力與臨場反應。因此她不只翻譯內容,而是「一比一複製貼上」語氣與情緒。
(責任編輯 / 吳彥君)