為提供您更多優質的內容,本網站使用 cookies 分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies 資訊請閱讀我們的 隱私權政策
線上課程
每日5分鐘
技能飆升中
台北電影節因伊朗經典電影中文片名《換我吹了沒?》引發兒少性暗示爭議,緊急宣布改回原名《口琴》,並邀請導演來台。究竟電影片名是翻譯還是行銷?從經典的《刺激1995》、《寶可噩夢》到好萊塢公式化的「神鬼玩命」,本文帶你拆解台灣電影片名背後的商業邏輯、版權方內幕,以及迷因行銷不可踩踏的文本底線。

不過由於影展放映場次少,與真正必須規劃宣傳、承擔龐大盈虧壓力的商業電影不能相提並論,因此各國授權方通常不會過問影展命名,這也讓影展方有了發揮空間。以台灣為例,各大影展都會邀集團隊成員參加為電影命名的會議,而為了方便宣傳,則不一定會選擇採取「直譯」,而是找出一個方便記憶又有特色的片名。更關鍵的是,必須讓影迷們(尤其是常看影展的粉絲)快速知道這部電影的風格與調性。

這與許多類型大片的命名概念是一樣的,許多影迷經常抱怨台式片名動不動就「絕命」、「玩命」、「神鬼」、「王牌」、「絕地」、「總動員」,不過這些片名確實在市場上奏效,因為影迷可以立刻識別這類作品的類型,並推測可能主演者是大家耳熟能詳的動作巨星。而影展命名邏輯也不會相距太遠,一樣會希望影迷們一看就知道這是一部什麼樣類型的作品。

甚至有一陣子,台灣發行商很流行將影人名字冠在片名之中,例如《盧貝松之聖女貞德 The Messenger: The Story of Joan of Arc》(1999)、《布魯斯威利之終極黑幫 Alpha Dog》(2006)、《布萊德彼特之即刻毀滅 Burn After Reading》(2008)等,直接開宗明義讓你知道誰有演;最惡名昭彰的《刺激1995 The Shawshank Redemption》(1994)則是另一種案例,發行方想讓觀眾聯想到同樣峰迴路轉的《刺激 The Sting》(1973)。

為了票房取錯片名?《王牌冤家》的遺憾與《寶可噩夢》的奇幻翻譯美學

傳統上會認為,如果使用一個違反類型期待的片名,可能會讓人感到失望甚至感到被欺騙。舉例來說,當觀眾誤以為是喜劇片而入場,卻發現是文藝片,這個落差勢必存在風險。《王牌冤家 Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(2004)就是知名案例,這是影星金.凱瑞(Jim Carrey)難得轉型的文藝片嘗試,然而台灣片商深怕「趕客」,仍決定取一個喜劇片名。如今該片已被譽為經典,但許多影迷仍對此片名感到不滿。

但也許是近年網路社群有著「迷因行銷」的趨勢,讓發行商與影展都認為,與其固守原則,不如嘗試進行一些比較跳脫的嘗試,畢竟有時候被罵也是一波討論。以《寶可噩夢》為例,很少觀眾看到這個片名不會感到好奇和「遐想」,若像中國直譯為《博很恐懼》,票房數字恐怕更難看。

延伸閱讀

  1. 1 「好便宜,買吧!」這句話正讓你愈買愈窮:口頭禪,才是你最隱形的致富剋星
  2. 2 台股破四萬點歷史新高,讀書選擇也變了?最新調查:投資書市購買性別翻轉,女性讀者首度超越男性!
  3. 3 最新QS世界大學排名公布!台大排第54名、全台4頂大進入前200名創歷史紀錄
  4. 4 【2026世界盃】史上最多球隊、場次,還有人口最少參賽國與最久未出賽紀錄?盤點本屆賽事8個特殊看點

你可能有興趣的