化危機為轉機
underlying[`Vnd5`laII7] adj. 根本的
functionality[;fV7kS6`n8l6tI] n. 功用
diagnostic[;daI6G`nAstIk] adj. 診斷的
promising[`prAmIsI7] adj. 有希望的
to have trouble doing something 做某件事情有困難
to catch someone off guard 讓人措手不及;乘人不備
to put one’s fingers on something 無法具體說明
to fall on one’s face 失敗;判斷錯誤
…when you have the time firmed up 當你確定好時間
I was thinking along the lines of… 我的想法大概是……
Buzz Spotlight
Brokeback marriage
斷背山婚姻
指的是配偶當中其中一人為同性戀,因為家庭或其他因素而選擇與異性結婚。過去一直沒有適當的名詞來形容這樣的婚姻關係。但因為李安導演的《斷背山》電影,大家開始用這個名詞來形容。Hedonic treadmill
享樂跑步機
當一個人的財富增加,欲望也隨之增加,想要的東西愈多,永遠也無法滿足,就像是踩在跑步機上一樣,一直在原地踏步,並沒有因為財富增加了而變得快樂。hedonic[hi`dAnIk] adj. 享樂的
treadmill[`trEd;mIl] n. 跑步機
Say It in Style
1. It’s up to someone…由某人決定……
這是口語中常用的說法。例如中午時候,有人問說:“When are we going to lunch?(什麼時候要去吃中飯?) 你可以回答說:“That’s up to John. We’re waiting for him to finish his report.(要由約翰決定,我們正等他完成報告。)
或者,有時候對方會問你想要去哪家餐廳或是電影院等,你可以說:“It’s up to you.(由你來決定好了。)
這個片語還有另一個用法,表示「全靠某個人或某件事的功勞」。例如:“I’ve done all I can to get rid of this virus on my computer. It’s up to the Tech Support guys to fix it now.(我已經想盡辦法掃除電腦的病毒。多虧有技術支援部門同事的幫忙,終於完全修好了。)
2. to catch someone off guard 讓某個人措手不及
“off guard的意思是「失去警戒;沒有提防或準備」,“to catch someone off guard表示「讓某個人措手不及;乘人不備」。例如:“Bad things happen, and sometimes they catch you off guard.(總是有不好的事情發生,而且有時候來得讓人措手不及。)3. to put one’s fingers on something 無法具體說明……
這個片語的意思是「無法具體描述或是指出確實的情況」。例如:“I know something isn’t right with this pork dish, but I can’t put my fingers on exactly what… maybe too much soy sauce.(我覺得這道豬肉有些怪怪的,但是我也說不上來到底是什麼問題……可能是醬油太多了。)4. to fall on one’s face 失敗
原本這個片語指的是字面上的意思,也就是「臉朝下倒下」,之後在口語中引申為「失敗;判斷錯誤」。例如:“Holly fell on her face whenever she forecast earnings.(荷莉每次預測盈餘都出現失誤。)5. Do you have a minute? 你現在有空嗎?