語言影響思考,嘴巴左右大腦?
作者/楊倩蓉 | 2014-06-01
瀏覽數
9745
同樣思考一件事,用母語表達出來的決定,換作第二外國語時,竟截然不同,可能嗎?
圖片來源:王均峰
《經濟學人》雜誌(The Economist)報導指出,最新研究顯示,人們在使用母語做決定時,通常比較感性,而使用第二外國語時,自然調整成比較冷靜而功利。例如,哲學課常以以下這則兩難困境呈現對人性的考驗:當火車隆隆開過,正好鐵軌上有5名無辜的工人在施工。而你在鐵軌上方天橋上,只要把身旁的大胖子推下去就可以擋住火車,拯救5個人。在5死與1死間,你會怎麼做?
根據西班牙龐培法布拉大學(Pompeu Fabra University)學者科思塔(Albert Costa)與同事的報告指出,他們根據上述故事來分組實驗,一組說母語,一組說第二外國語,結果顯示,贊成將胖子推下鐵軌的人,以說第二外國語的居多。
這是怎麼回事?學者如此解讀:當人們使用不熟悉的語言時,即使可以說得流利,但畢竟有隔閡,所以表達時比較小心謹慎,甚至下意識隔絕情緒影響,思考因此更有邏輯,在兩害相權取其輕下,自然就會傾向把胖子推下。
但是對以母語表達的人而言,因為幾乎不用思考,所以容易衝動做出決定。他們大多直覺反應是感性的,認為這樣做太殘忍了,卻不想考慮後面可能招致更大的死傷。
隨著全球化潮流盛行,愈來愈多人具備第二外語專長,好處是,當大家使用國際語言討論時,比較能剔除偏見,冷靜做出判斷;但前提是,你得祈禱自己不是那位大胖子。