不再被扣分!20句NG英語掰掰
圖片來源:Amily shen
解析 別把“may I come in here?”誤會成「我可以進來嗎?」,它其實是「可以打個岔嗎?」的常見說法。“Can I cut into your talk?”則是中式英文,應避免這樣說。
5. 「你的意思為何?」
X What is your meaning?
○ What do you mean?
解析 “What is your meaning?”意思是「你的人生有何意義?」,不但不符合原本要表達的意思,還變成質疑對方有沒有存在的必要,相當失禮。
情境3 與客戶/主管溝通
1. 「抱歉,我沒出席早上的會議,因為我睡過頭了。」
X Sorry for not attending the meeting this morning; I slept over.
○ Sorry for not attending the meeting this morning; I overslept.
解析 “sleep over”的意思是「到別人家過夜」,“oversleep”才是「睡過頭」的意思,雖然只有一線之差,說錯就糗了!
2. 「你有什麼疑問嗎?」
X What's your problem?
○ What's your question?
解析 想要問別人有沒有問題、疑問,應該要說“What's your question?”如果說“What's your problem?”就變成「你有什麼毛病?」一旦說錯,誤會可不小。
3. 當老闆交辦任務時......
X I will try.(我會盡力嘗試。)
○ I will do it.(我會辦到。)
解析 “I will try.”聽在主管耳中是輸家的語言,因為「盡力」是在為自己留後路;贏家則會堅定的說“I will do it.”。
4.當客戶提出的要求行不通時......
X That doesn't work.(這樣行不通。)
○ There are multiple ways we can approach that.(我們會多管齊下,試著辦到。)
解析 面對客戶的需要,前者的說法聽起來無禮而且不負責任,後者則表現出嘗試解決問題的態度。
5. (送客戶離開時)「請不要忘記您的私人物品」
X Don't forget to carry your thing.
○ Don't forget (about) your personal belongings.
解析 “your thing”對老外而言,通常指的可是性器官,小心別鬧笑話了!
情境4 email往來
1. 「我想再次確認下週的行程。」
X I would like to double comfirm the schedule for next week.
○ I would like to comfirm again the schedule for next week.
解析 不少人習慣說“double confirm”,美國人聽了,或許大概懂意思,但這是不正確的用法。“double”沒有「再一次」的意思,而是「雙重、兩倍」。想要說「再次確認」可直接說“confirm again”或是“reconfirm”。另外一個普遍的說法是“double check”,有「再確認、小心謹慎」的意思。
2. 在信中感謝對方
X Thank you in advance for any help you can provide.(先謝謝你的幫忙。)
○ I will be grateful for any help you can provide.(我很感謝如果你可以提供協助。)
解析 中文說「我先謝謝你了。」聽起來是禮貌的表達,但很多外籍商業人士都認為這看起來「很冒昧」,似乎假定別人非要幫忙不可,或意謂現在先謝過、事情完成了就不必再謝。因此,不妨去掉“in advance”,換個方式表達誠意。