我有很多工作經驗用"I have many work experiences."哪裡不對了?
圖片來源:stocksnap.io
用英文描述工作經驗時,有人會直接說:
(X)I have many work experiences.我有很多工作經驗。或
(X)I have no experience.我沒有經驗。
中文看似合理,但在英文文法和句意中感覺有點拙稚。
我們先來看Experience這個名詞的可數用法和不可數用法。
Experience 可以是「經驗」,也可以是「經歷」。經驗「不可數」,經歷是「可數」。
(O)I don't think she has the experience for the job.
我不認為她足夠經驗做這份工作。
(O)She has a lot of unforgettable experiences living in the States.
她有很多在美國的難忘經歷。
因此當你告訴別人你有很多工作經驗的時候,要用work experience,不加s。
但直接講”I have many work experience.”文法雖然沒有錯,但有些怪,感覺話沒說完,聽的人可能會不知道你要表達什麼。
(O)I’ve gained a lot of experience in project management over the years.
幾年來我在專案管理上累積了許多經驗。
除了當工作經驗之外,英國人說的Work experience經常指「實習」,搭配的動詞是do。
Do work experience
(X)進行工作經驗
(O)實習
這樣的用法大家可能比較陌生,看兩個例句:
I'm going to do work experience in a factory.
我會在一家工廠實習。
He’s doing a month’s unpaid work experience with an engineering firm.
他正在一家工程公司無償實習一個月(以獲得工作經驗)。
(X)I have no experience.
要表達自己沒有經驗,也不要直譯,雖然文法沒有錯,但太直接的回答會顯得奇怪。
這時可以用:
(O)I am not an expert in this area.
(O)I don't know much about that.
(本文由世界公民文化中心提供,未經授權,不得轉載。)<本專欄反映專家意見,不代表本社立場>