為提供您更多優質的內容,本網站使用 cookies 分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies 資訊請閱讀我們的 隱私權政策
線上課程
每日5分鐘
技能飆升中
它字面意思雖然是「我也這麼認為」,但聽在老外耳裡,特別是年輕人用它的時候,經常暗含「但事實是否如此,就另當別論」的意味。
"I think so"就是「我也這麼認為」的意思?錯!聽在老外耳裡有別的意思

有一回Chris和外籍同事開會,討論一個案子,一直對不到焦,後來同事問他"Do you understand what I mean?"你知不知道我講什麼?

Chris回答:「I think so. 」這樣回答應該就是「我想我懂了。」但外籍同事居然很生氣地再問:「Is that a yes or a no? 」是知道還不知道?

這樣情況,也許不是外籍同事在找碴,而是我們常常誤用了"I think so"這句話。很多人以為"I think so."=Yes,其實不一定。

它字面意思雖然是「我也這麼認為」,但聽在老外耳裡,特別是年輕人用它的時候,經常暗含「但事實是否如此,就另當別論」的意味。

看一段對話:

Mom:Did you do your homework?(你做功課了嗎?)

Kid:I think so.(應該做了吧!)

這小孩到底做功課了沒?多半是沒做,講了一句"I think so"來敷衍了事。

參考一下Urban dictionary上對"I think so."的解釋,非常傳神:"A way of saying that you don't know but want to make it look like you might know. Similar to saying "I'm pretty sure," but could also mean "I'm not totally sure."

I think so是「明明不知道,卻又裝著自己好像知道」的一種說法。類似說「我蠻確定的」,但可能「不是百分之百確定」。

在溝通時,如果彼此想要直接、明確,就不用"I think so.",除非你想創造模稜兩可的空間。

再來看看一個會讓人會錯意的英文。

面試時有人問你:「目前在哪裡工作?」要回答「我目前沒有工作」,很多人會直說:

I don't have work now.(X)

這句話的意思並不是待業中的那種沒有工作,而是手頭上沒事,可能有份工作,但現在很閒,沒事可做。

要表示自己已經離開上一份工作,有一個片語是"out of work",out of是離開,out of work就是離開工作:

I’ve been out of work for the past six months.(我離上一份工作六個月了。)

想要多一點修辭,讓人知道我們有就業意願,還有一個片語:"between jobs."意味處於兩個工作之間,想繼續工作。

例如:

I'm between jobs right now. I am looking around to see what suits me better.(我目前待業中,還在找適合自己的工作。)

愛英文是愛世界的同一個過程!【世界公民文化中心】是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。1on1 Program

※【熱情工作、快樂生活】Cheers帶領你在職涯中踏實前進,閱讀英語島充實「英語力」更加分 >>> 立即前往,2種實力1次擁有

延伸閱讀

  1. 1 「看時間」都說"watch time"?錯了,其實跟「看」完全無關
  2. 2 誰說西方人講話比較直?有些問題回答Yes、No太直接,用「這句話」回答不傷人
  3. 3 代接電話說"He is outside."、吃外食說"eat outside"錯在哪?out、outside用法一次看
  4. 4 身體不舒服不是uncomfortable、好吃也別說delicious?外國人可能沒聽過的6種英文用語

你可能有興趣的