身體不舒服不是uncomfortable、好吃也別說delicious?外國人可能沒聽過的6種英文用語
圖片來源:unsplash.com
筆者在初學中文時,滿喜歡學像是「班門弄斧」、「騎虎難下」這類的成語,然後在說話時盡量找機會用。可是,話說出口,卻看見對方愣一下、皺一下眉、歪一下頭,露出猶豫、納悶的樣子。筆者肚子裡知道一定有哪裡不對勁,就是不知道問題處在哪裡。
YouTube上可以看一些搞笑的例子:
Foreigners' Cringy Chinese Idioms(cringy ['krɪndʒi] = 令人退縮)
美女經過時,外國人會說「驚鴻一瞥?!」
有時我的台灣朋友兼非正式中文老師會告訴我,「這個成語通常不會這樣用」,再耐心地跟我講解,這個成語通常什麼情況下,如何使用。
有一次他跟我說,某天他跟一位外籍朋友出去,看到美女經過又立即消失時,外國人感嘆說,「驚鴻一瞥!」,讓我台灣朋友又佩服又好笑,怎麼會迸出這麼罕用的成語來。
大學的中文課裡,成語通常是當單字片語背,有時是從「成語故事」學來的。老師當時不一定會跟我們說,這個成語用的頻率有多高,或在什麼具體情況下適用。在這之後,我就比較小心,免得又被人說我「亂用成語!」
英文成語怎麼學?
台灣人學英文也有很多類似的情況發生。我們來分類看看,大家可以注意這些地方:
1. Avoid outdated expressions 少用上古時代的英語
不好好練聽力與口說,把背單字、文法規則當作主要的學習法,有很多潛在的危險。其中一種是,雖然背得出單字片語,可是不確定如何使用、抓住使用頻率、流行程度,搞不好還說出莎士比亞時代盛行的說法,早就過時了!
例如:
有的課本會教“Take an umbrella lest it should rain.”一類的句型,卻漏講 lest 現在極少用,幾乎只有開玩笑或諷刺時才用。(該句一般會這樣表達:You'd better bring an umbrella in case it rains.)
許多英文教科書和參考書教的文法,實際上已經幾乎不用了,一用就有「之乎者也」的味道。你是一般台灣人的話,會用「好容易才……」(=很不容易)、「冷不防」(=突然)、哪怕(=就算)一類的片語嗎?
帶把傘以免遇到下雨。
課本教:Take an umbrella lest it should rain.
生活用:You'd better bring an umbrella in case it rains.
2. Avoid clichés 少用陳腔濫調
英文的日常用語也相當忌諱使用cliché [kli'ʃeɪ],那些陳腔濫調、老生常談、毫無創意可言的話。