為提供您更多優質的內容,本網站使用 cookies 分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies 資訊請閱讀我們的 隱私權政策
線上課程
每日5分鐘
技能飆升中
很少人看電影不看字幕,美國好萊塢大片更是如此。電影銀幕上的每一行字,不只讓閱聽人看懂台詞,還要巧妙跨越文化差異,融入角色情緒。2018年,全台美國電影總計248部,占比不過28%,票房卻超過80億美元,比例超過74%;但負責美商字幕的翻譯師,全台卻不超過10位。如果單就產值來看,說他們是全台灣最具「含金量」的譯者之一,並不為過。
電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT與狂新聞,15年電影字幕翻譯師:不要讓自己的文字變老

「就算我成立翻譯公司,找來很多譯者,反而可能影響接案機會。因為這一行是『認人』的,跟他們(片商)合作十幾年,知道我們的風格。如果換了一個人翻,片商感覺得出來,」這是這個商機極大的產業,始終維持「單兵作戰」模式的理由。

陳家倩坦言,電影字幕翻譯,尤其是好萊塢大片已經相當飽和,「台灣4大美商,都有固定合作的字幕譯者,如果無法優先處理他們家的電影,可能就不想合作。」

以陳家倩為例,她平均每年接案大約50部影片,最多的一年落在2010年,接了90部影片,其中還包括3部日文片與10部韓文片。當時還有博士班課業的陳家倩回憶,那一年平均每天睡不到5小時,三餐都在電腦前解決。

年少輕狂,大學時「別人都說我像太妹」

陳家倩身形削瘦,講話語氣輕柔。但只要一談到電影與翻譯工作,她從事過的翻譯類型卻是五花八門,葷素不忌。從動畫片《冰雪奇緣》、喜劇片《醉後大丈夫》三部曲,到超級英雄片《蝙蝠俠對超人:正義曙光》、《黑魔女:沉睡魔咒》與《007空降危機》等都有。

熱愛挑戰的個性,從陳家倩的經歷可以發現端倪:政治大學公共行政系、輔大翻譯所畢業,再到英國肯特大學攻讀電影研究所,學歷亮眼背後,還有一段「叛逆期」。

「當時別人都說我像太妹,」中學時期的陳家倩熱愛音樂與玩樂團,景美女中考過全班倒數第二名,當時頂著短髮的她,為了買把約2萬的電吉他,還到90年代年輕人聚集的小歇泡沫紅茶店打過工。上大學後,她每週到中泰賓館(台北文華東方酒店前身)舞廳或是其他夜店跳舞,或看樂團現場表演。

不過,這股對音樂的熱愛,不是因為叛逆,反而是與家人的共同回憶。在婚前以漫畫家為業的母親,在陳家倩小時候就喜歡聽ICRT,也意外形塑出她對外語的興趣。儘管高中英文成績在全班屬倒數之列,陳家倩大學聯考英文卻將近90分,大學一年級享有免修英文的優待。

熱愛閱讀的父親曾以「司馬狂」為名發表過武俠小說,雖然陳家倩不愛武俠,卻愛小說。談到最喜歡的村上春樹,就像在介紹老朋友。

延伸閱讀

  1. 1 打破框框,創造奇蹟
  2. 2 李安:他的奇特,就是他的純真
  3. 3 YouTuber HowHow:能花2年找到志趣,就是最值得的投資
  4. 4 曾被出版社拒「像妳這樣的人有一百個!」《台灣漫遊錄》譯者金翎:花八個月、零酬勞,只為讓台灣作品站上國際舞台
  5. 5 從花蓮到世界 慈濟大學如何培養 AI 時代改變世界的人才

你可能有興趣的