電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT與狂新聞,15年電影字幕翻譯師:不要讓自己的文字變老
圖片來源:廖祐瑲
「就算我成立翻譯公司,找來很多譯者,反而可能影響接案機會。因為這一行是『認人』的,跟他們(片商)合作十幾年,知道我們的風格。如果換了一個人翻,片商感覺得出來,」這是這個商機極大的產業,始終維持「單兵作戰」模式的理由。
陳家倩坦言,電影字幕翻譯,尤其是好萊塢大片已經相當飽和,「台灣4大美商,都有固定合作的字幕譯者,如果無法優先處理他們家的電影,可能就不想合作。」
以陳家倩為例,她平均每年接案大約50部影片,最多的一年落在2010年,接了90部影片,其中還包括3部日文片與10部韓文片。當時還有博士班課業的陳家倩回憶,那一年平均每天睡不到5小時,三餐都在電腦前解決。

年少輕狂,大學時「別人都說我像太妹」
陳家倩身形削瘦,講話語氣輕柔。但只要一談到電影與翻譯工作,她從事過的翻譯類型卻是五花八門,葷素不忌。從動畫片《冰雪奇緣》、喜劇片《醉後大丈夫》三部曲,到超級英雄片《蝙蝠俠對超人:正義曙光》、《黑魔女:沉睡魔咒》與《007空降危機》等都有。
熱愛挑戰的個性,從陳家倩的經歷可以發現端倪:政治大學公共行政系、輔大翻譯所畢業,再到英國肯特大學攻讀電影研究所,學歷亮眼背後,還有一段「叛逆期」。
「當時別人都說我像太妹,」中學時期的陳家倩熱愛音樂與玩樂團,景美女中考過全班倒數第二名,當時頂著短髮的她,為了買把約2萬的電吉他,還到90年代年輕人聚集的小歇泡沫紅茶店打過工。上大學後,她每週到中泰賓館(台北文華東方酒店前身)舞廳或是其他夜店跳舞,或看樂團現場表演。
不過,這股對音樂的熱愛,不是因為叛逆,反而是與家人的共同回憶。在婚前以漫畫家為業的母親,在陳家倩小時候就喜歡聽ICRT,也意外形塑出她對外語的興趣。儘管高中英文成績在全班屬倒數之列,陳家倩大學聯考英文卻將近90分,大學一年級享有免修英文的優待。
熱愛閱讀的父親曾以「司馬狂」為名發表過武俠小說,雖然陳家倩不愛武俠,卻愛小說。談到最喜歡的村上春樹,就像在介紹老朋友。
(責任編輯 / 林哲緯)