曾被出版社拒「像妳這樣的人有一百個!」《台灣漫遊錄》譯者金翎:花八個月、零酬勞,只為讓台灣作品站上國際舞台
作者/李若雯 | 天下雜誌 | 2026-05-26
瀏覽數
78770
金翎,一個你必須認識的名字,通嫻中英日三語的她,靠生動譯筆與不懈精神,將台灣文學推往商業市場。俄烏戰爭後,她決定此後只翻台灣的故事,直到台灣在英語世界不再被視為「挑釁」或「笑話」。
圖片來源:哥大學霸也是台妹,更是「King maker」。圖片來源:林后駿 攝
人生際遇總是玄妙,即使沒有刻意安排,歷史卻將金翎推到了非凡的位置上。
一頭及肩黑髮、氣質文雅,她是總統賴清德口中的「King maker」,是甫獲美國圖書獎的卓越譯者,更是讓台灣小說進入美國商業市場的關鍵推手。
【小檔案】金翎
- 出生/1993年
- 學歷/普林斯頓大學英語系、哥倫比亞大學創意寫作碩士(副修文學翻譯)
- 榮譽/美國筆會短篇小說新人獎、美國國家圖書獎翻譯文學獎
- 譯作/《台灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue),作者楊双子;〈搬雲記〉(Cloud Labour),作者黃麗群;《來自清水的孩子》(The Boy from Clearwater),作者游珮芸、周見信
而在這一切發生之前,她曾只是個愛看金庸的台北女孩。
父堅持打下中文基礎
出生於1993年的金翎,有一對不凡的父母,父親金光裕與母親石靜慧均為著名建築師,包括台大鹿鳴廣場、花博舞蝶館都出自兩人之手,金光裕更以創作著稱,出版過《鷺過滄海》、《沙堡傳奇》等小說,甚至還當過建築雜誌總編輯。

▲ 爸爸透露,金翎小時候都要聽唸故事才睡覺,最喜歡《西遊記》。(金光裕提供)
因表親在美國讀書,金翎外公也希望她從一年級就進入美國體系,畢業後直接赴美發展,但對這唯一的獨生女,金光裕很有想法,堅持孩子得打好中文底子,選擇先將金翎送進光復國小就讀。
「每個語言是一個侷限,能跳過侷限,了解不同思考方式是很重要的,」金光裕希望金翎能同時習得東西方思維。
或因耳濡目染,金翎從小就熱愛閱讀,小學便會自己寫武俠小說,直到念小四時,金光裕發現金翎已讀完多數金庸著作,對女兒中文程度有了信心,便將她送往台北美國學校。
在台北的美國女孩
但剛進入美國學校時,金翎經過了一段痛苦的適應期,身邊的同學不少是自幼稚園便讀美國學校,等同母語人士,和她英文程度天差地遠,當年的美國學校更要求不能講中文,有同學被發現講中文,還因此需要課後輔導,金翎只能比別人更努力。
「那之前就是個一般國民小學生,進去就突然覺得自己好像很土、很跟不上,」金翎說,當時只覺得美國的一切都是比較好的,人生目標就是到美國讀大學。
(責任編輯 / 吳彥君)