為提供您更多優質的內容,本網站使用 cookies 分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies 資訊請閱讀我們的 隱私權政策
線上課程
每日5分鐘
技能飆升中
金翎,一個你必須認識的名字,通嫻中英日三語的她,靠生動譯筆與不懈精神,將台灣文學推往商業市場。俄烏戰爭後,她決定此後只翻台灣的故事,直到台灣在英語世界不再被視為「挑釁」或「笑話」。

人生際遇總是玄妙,即使沒有刻意安排,歷史卻將金翎推到了非凡的位置上。

一頭及肩黑髮、氣質文雅,她是總統賴清德口中的「King maker」,是甫獲美國圖書獎的卓越譯者,更是讓台灣小說進入美國商業市場的關鍵推手。


【小檔案】金翎

  • 出生/1993年
  • 學歷/普林斯頓大學英語系、哥倫比亞大學創意寫作碩士(副修文學翻譯)
  • 榮譽/美國筆會短篇小說新人獎、美國國家圖書獎翻譯文學獎
  • 譯作/《台灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue),作者楊双子;〈搬雲記〉(Cloud Labour),作者黃麗群;《來自清水的孩子》(The Boy from Clearwater),作者游珮芸、周見信

而在這一切發生之前,她曾只是個愛看金庸的台北女孩。

父堅持打下中文基礎

出生於1993年的金翎,有一對不凡的父母,父親金光裕與母親石靜慧均為著名建築師,包括台大鹿鳴廣場、花博舞蝶館都出自兩人之手,金光裕更以創作著稱,出版過《鷺過滄海》、《沙堡傳奇》等小說,甚至還當過建築雜誌總編輯。

▲ 爸爸透露,金翎小時候都要聽唸故事才睡覺,最喜歡《西遊記》。(金光裕提供)

因表親在美國讀書,金翎外公也希望她從一年級就進入美國體系,畢業後直接赴美發展,但對這唯一的獨生女,金光裕很有想法,堅持孩子得打好中文底子,選擇先將金翎送進光復國小就讀。

「每個語言是一個侷限,能跳過侷限,了解不同思考方式是很重要的,」金光裕希望金翎能同時習得東西方思維。

或因耳濡目染,金翎從小就熱愛閱讀,小學便會自己寫武俠小說,直到念小四時,金光裕發現金翎已讀完多數金庸著作,對女兒中文程度有了信心,便將她送往台北美國學校。

在台北的美國女孩

但剛進入美國學校時,金翎經過了一段痛苦的適應期,身邊的同學不少是自幼稚園便讀美國學校,等同母語人士,和她英文程度天差地遠,當年的美國學校更要求不能講中文,有同學被發現講中文,還因此需要課後輔導,金翎只能比別人更努力。

「那之前就是個一般國民小學生,進去就突然覺得自己好像很土、很跟不上,」金翎說,當時只覺得美國的一切都是比較好的,人生目標就是到美國讀大學。

延伸閱讀

  1. 1 跟著川端,深度哈日
  2. 2 永不停止學習腳步, 就能找到自己的靈魂
  3. 3 「我做過最勇敢的事,就是重念一次大學!」9m88:每個年紀都要經歷過,看似「浪費時間」的時刻
  4. 4 求職遭拒、失業逾一年!台籍藝術家靠NFT翻轉人生
  5. 5 輝達AI邊緣運算裝置助攻 淡江機器人前進2026 FIRA世界盃

你可能有興趣的