電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT與狂新聞,15年電影字幕翻譯師:不要讓自己的文字變老
圖片來源:廖祐瑲
「我覺得他的作品跟著我成長,有些東西重複看,隨年齡與經歷,心境也會不一樣。」
而陳家倩最鍾愛的電影導演,當數日本大導演黑澤明與蝙蝠俠三部曲導演諾蘭(Christopher Nolan)。而巧合的是,這兩位導演都以挑戰不同題材出名。以黑澤明為例,《七武士》是武士片、《天國與地獄》是警匪片、《羅生門》則帶有懸疑色彩。
AI衝擊翻譯產業,陳家倩:「唯佼佼者生存」
這10幾年來,台灣電影字幕譯者變動不大,但產業卻有天翻地覆的改變。一方面,片商希望譯者在翻譯上語氣更在地、接地氣;另方面,則是來自科技,尤其是AI人工智慧的挑戰。
要將台詞背後導演與編劇的巧思,蘊藏在短短一行句子,電影字幕翻譯師的工作除了「翻譯」,還得帶有詮釋甚至創作成分。
這無疑是高度挑戰也帶著危險成分的。例如電影《動物方城市》(Zootopia)裡,一段主角胡尼克(Nick Wilde)講給樹懶的笑話,中文內容就與英文完全不同,引發部分影迷批評。另外,美國經典動畫《辛普森家庭》在台灣的中文版配音與字幕,也被視為是二次創作而非純譯。雖然大眾用「譯者」或「翻譯師」稱呼像陳家倩這樣的工作者,但電影字幕譯者所處的,其實是創作與翻譯間的微妙平衡。
雖然市場對於這種接近二創的翻譯風格接受度不一,但陳家倩認為,作品語氣就像導演風格一樣,應該與時俱進。因此她還會看網路社群,例如PTT電影版、狂新聞的討論,學習千禧世代甚至Z世代的語言。
只是,另一個來自科技端的課題,可不是學習就能克服的。
「我相信AI漸漸會取代很多行業,翻譯也是。」
陳家倩觀察,剛開始被取代的,將會是較為制式的法律文件或操作手冊翻譯。而電影翻譯能生存比較久的原因,也正是因為電影台詞隱含的情感與巧思。「字幕翻譯也可能被AI取代,但到時候我相信還是要有一個審稿人,處理情緒部分,而這個人絕對是這個領域的佼佼者,」她斷言。
在陳家倩的工作室和客廳,有兩張醒目的海報,《黑暗騎士:黎明升起》的班恩(Bane),與《教父》第三集的主角麥可‧柯里昂(Michael Corleone)。他們都稱不上正派,卻充滿著迷人、讓影迷細細咀嚼的魄力。
(責任編輯 / 林哲緯)