為提供您更多優質的內容,本網站使用 cookies 分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies 資訊請閱讀我們的 隱私權政策
線上課程
每日5分鐘
技能飆升中
很少人看電影不看字幕,美國好萊塢大片更是如此。電影銀幕上的每一行字,不只讓閱聽人看懂台詞,還要巧妙跨越文化差異,融入角色情緒。2018年,全台美國電影總計248部,占比不過28%,票房卻超過80億美元,比例超過74%;但負責美商字幕的翻譯師,全台卻不超過10位。如果單就產值來看,說他們是全台灣最具「含金量」的譯者之一,並不為過。
電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT與狂新聞,15年電影字幕翻譯師:不要讓自己的文字變老

「我覺得他的作品跟著我成長,有些東西重複看,隨年齡與經歷,心境也會不一樣。」

而陳家倩最鍾愛的電影導演,當數日本大導演黑澤明與蝙蝠俠三部曲導演諾蘭(Christopher Nolan)。而巧合的是,這兩位導演都以挑戰不同題材出名。以黑澤明為例,《七武士》是武士片、《天國與地獄》是警匪片、《羅生門》則帶有懸疑色彩。

AI衝擊翻譯產業,陳家倩:「唯佼佼者生存」

這10幾年來,台灣電影字幕譯者變動不大,但產業卻有天翻地覆的改變。一方面,片商希望譯者在翻譯上語氣更在地、接地氣;另方面,則是來自科技,尤其是AI人工智慧的挑戰。

要將台詞背後導演與編劇的巧思,蘊藏在短短一行句子,電影字幕翻譯師的工作除了「翻譯」,還得帶有詮釋甚至創作成分。

這無疑是高度挑戰也帶著危險成分的。例如電影《動物方城市》(Zootopia)裡,一段主角胡尼克(Nick Wilde)講給樹懶的笑話,中文內容就與英文完全不同,引發部分影迷批評。另外,美國經典動畫《辛普森家庭》在台灣的中文版配音與字幕,也被視為是二次創作而非純譯。雖然大眾用「譯者」或「翻譯師」稱呼像陳家倩這樣的工作者,但電影字幕譯者所處的,其實是創作與翻譯間的微妙平衡。

雖然市場對於這種接近二創的翻譯風格接受度不一,但陳家倩認為,作品語氣就像導演風格一樣,應該與時俱進。因此她還會看網路社群,例如PTT電影版、狂新聞的討論,學習千禧世代甚至Z世代的語言。

只是,另一個來自科技端的課題,可不是學習就能克服的。

「我相信AI漸漸會取代很多行業,翻譯也是。」

陳家倩觀察,剛開始被取代的,將會是較為制式的法律文件或操作手冊翻譯。而電影翻譯能生存比較久的原因,也正是因為電影台詞隱含的情感與巧思。「字幕翻譯也可能被AI取代,但到時候我相信還是要有一個審稿人,處理情緒部分,而這個人絕對是這個領域的佼佼者,」她斷言。

在陳家倩的工作室和客廳,有兩張醒目的海報,《黑暗騎士:黎明升起》的班恩(Bane),與《教父》第三集的主角麥可‧柯里昂(Michael Corleone)。他們都稱不上正派,卻充滿著迷人、讓影迷細細咀嚼的魄力。

延伸閱讀

  1. 1 打破框框,創造奇蹟
  2. 2 李安:他的奇特,就是他的純真
  3. 3 YouTuber HowHow:能花2年找到志趣,就是最值得的投資
  4. 4 曾被出版社拒「像妳這樣的人有一百個!」《台灣漫遊錄》譯者金翎:花八個月、零酬勞,只為讓台灣作品站上國際舞台
  5. 5 從花蓮到世界 慈濟大學如何培養 AI 時代改變世界的人才

你可能有興趣的