為提供您更多優質的內容,本網站使用 cookies 分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies 資訊請閱讀我們的 隱私權政策
線上課程
每日5分鐘
技能飆升中
很少人看電影不看字幕,美國好萊塢大片更是如此。電影銀幕上的每一行字,不只讓閱聽人看懂台詞,還要巧妙跨越文化差異,融入角色情緒。2018年,全台美國電影總計248部,占比不過28%,票房卻超過80億美元,比例超過74%;但負責美商字幕的翻譯師,全台卻不超過10位。如果單就產值來看,說他們是全台灣最具「含金量」的譯者之一,並不為過。
電影字幕愈翻愈有哽?每天看PTT與狂新聞,15年電影字幕翻譯師:不要讓自己的文字變老

也許電影字幕翻譯追求的就是如此,雖然觀眾不會特別留意他們的名字,但這群人卻用精心雕琢的文字魅力,重擊每一位影迷的心。

延伸閱讀

  1. 1 打破框框,創造奇蹟
  2. 2 李安:他的奇特,就是他的純真
  3. 3 YouTuber HowHow:能花2年找到志趣,就是最值得的投資
  4. 4 曾被出版社拒「像妳這樣的人有一百個!」《台灣漫遊錄》譯者金翎:花八個月、零酬勞,只為讓台灣作品站上國際舞台
  5. 5 輝達AI邊緣運算裝置助攻 淡江機器人前進2026 FIRA世界盃

你可能有興趣的