從餐廳女孩變天團演唱會「隱形成員」!口譯老師Yunie如何精準複製偶像情緒,成為巨星指定拍檔?
圖片來源:王建棟 攝
當成員興奮時,她便提高音量;當成員激動落淚時,她也語帶哽咽。為了做到這一步,她會抽空觀看前幾場演場會的影片,練習抓停頓點與呼吸節奏。「有時候真的像饒舌,」每一個橋段,都要精心計算,才能讓翻譯不卡、不搶、不斷情緒。
「如果我可以針對這個人的聲音去調整,大家會更有辨識度,」如此一來,就能快速分辨,此刻是誰在說話,就連藝人都讚嘆,「老師就好像我們的其中一位成員呢。」

▲ Yunie在Super Junior演唱會開場前進行廣播,提醒粉絲注意安全。(Yunie提供)
出於貼心的舉動,經常把全場逗得歡笑不斷,也獲得韓國經紀公司的信任,被指名擔當Super Junior 20週年演唱會台灣場次的口譯。
演場會口譯門檻高,除了語言能力更重視「經歷」
K-pop演唱會在台灣盛行,不過是近十年左右的事。儘管疫後線下活動復興,大型巡演、頒獎典禮紛紛來台舉辦,在檯面上能被喊出名字的韓文演場會口譯,卻兩隻手就能數出來。
Yunie坦言,這個圈子很小,而且新人其實很難進來。這是因為,在演唱會產業中,主辦單位及韓方極度重視履歷。
語言能力無法只靠面談驗證,演唱會又是大型公開活動,一旦發生失誤,影響的不只是藝人形象,甚至可能毀掉整場演出。
因此,傾向指名具備大型場次經驗的資深翻譯,或是採用推薦制。許多機會來自前輩的引薦與長期合作的信任累積。
Yunie的職涯並非一蹴而就,而是經歷漫長的養成道路。
舞台口譯養成之路:從韓式餐廳幫忙開始
她從小在韓國長大,父親是台灣華僑,母親是韓國人,直到國中才搬到台灣定居。多元的生長環境,讓她可以在兩種語言之間自然切換。
放假時,她總會在家中經營的韓式餐廳幫忙。由於地點鄰近商業區與外交使館,常有商務客與外國人士出入,性格外向親切的她,被熟客找去協助翻譯工作,從此一腳踏入口譯的世界。
「剛開始只是覺得好玩,」出於興趣,她什麼類型的工作都接,從美妝品牌活動開始,替韓籍化妝師做口譯,也曾為三星與外交單位擔任商務翻譯。
小型活動常因經費有限,必須兼做主持人,扮演聚客、活絡氣氛的角色,Yunie因此練就生動的語調與機智的臨場反應。
(責任編輯 / 吳彥君)