為提供您更多優質的內容,本網站使用 cookies 分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies 資訊請閱讀我們的 隱私權政策
線上課程
每日5分鐘
技能飆升中
在Super Junior台北大巨蛋的演唱會上,當成員與粉絲的情緒攀上高峰時,舞台邊有一個人正在複製同樣的熱情。她不上台,卻成為演唱會不可或缺的一部分。正當情緒最高昂的時刻,幾位成員語帶調侃地笑說,「現在比起哥,好像是翻譯的人更辛苦呢。」他們說的不是別人,正是擁有10年以上資歷的韓文口譯,粉絲口中的「Yunie老師」。
韓文口譯老師Yunie,除了自然切換的語言能力,也擁有高度的臨場反應。

當成員興奮時,她便提高音量;當成員激動落淚時,她也語帶哽咽。為了做到這一步,她會抽空觀看前幾場演場會的影片,練習抓停頓點與呼吸節奏。「有時候真的像饒舌,」每一個橋段,都要精心計算,才能讓翻譯不卡、不搶、不斷情緒。

「如果我可以針對這個人的聲音去調整,大家會更有辨識度,」如此一來,就能快速分辨,此刻是誰在說話,就連藝人都讚嘆,「老師就好像我們的其中一位成員呢。」

▲ Yunie在Super Junior演唱會開場前進行廣播,提醒粉絲注意安全。(Yunie提供)

出於貼心的舉動,經常把全場逗得歡笑不斷,也獲得韓國經紀公司的信任,被指名擔當Super Junior 20週年演唱會台灣場次的口譯。

演場會口譯門檻高,除了語言能力更重視「經歷」

K-pop演唱會在台灣盛行,不過是近十年左右的事。儘管疫後線下活動復興,大型巡演、頒獎典禮紛紛來台舉辦,在檯面上能被喊出名字的韓文演場會口譯,卻兩隻手就能數出來。

Yunie坦言,這個圈子很小,而且新人其實很難進來。這是因為,在演唱會產業中,主辦單位及韓方極度重視履歷。

語言能力無法只靠面談驗證,演唱會又是大型公開活動,一旦發生失誤,影響的不只是藝人形象,甚至可能毀掉整場演出。

因此,傾向指名具備大型場次經驗的資深翻譯,或是採用推薦制。許多機會來自前輩的引薦與長期合作的信任累積。

Yunie的職涯並非一蹴而就,而是經歷漫長的養成道路。

舞台口譯養成之路:從韓式餐廳幫忙開始

她從小在韓國長大,父親是台灣華僑,母親是韓國人,直到國中才搬到台灣定居。多元的生長環境,讓她可以在兩種語言之間自然切換。

放假時,她總會在家中經營的韓式餐廳幫忙。由於地點鄰近商業區與外交使館,常有商務客與外國人士出入,性格外向親切的她,被熟客找去協助翻譯工作,從此一腳踏入口譯的世界。

「剛開始只是覺得好玩,」出於興趣,她什麼類型的工作都接,從美妝品牌活動開始,替韓籍化妝師做口譯,也曾為三星與外交單位擔任商務翻譯。

小型活動常因經費有限,必須兼做主持人,扮演聚客、活絡氣氛的角色,Yunie因此練就生動的語調與機智的臨場反應。

延伸閱讀

  1. 1 讓Live進入Life,文創革命永不停歇
  2. 2 把一個台東女孩推到舞台最高處,張惠妹:會忍不住懷疑,我自己一個人可以嗎?
  3. 3 5年音樂節人生,看出工作必勝絕招!
  4. 4 指考英文不到30分,卻能流利和老外溝通!夯團BTS、Blackpink指名的演唱會王牌是誰?
  5. 5 輝達AI邊緣運算裝置助攻 淡江機器人前進2026 FIRA世界盃

你可能有興趣的