從餐廳女孩變天團演唱會「隱形成員」!口譯老師Yunie如何精準複製偶像情緒,成為巨星指定拍檔?
圖片來源:王建棟 攝
透過前輩介紹,她開始接觸藝人見面會的團隊翻譯。第一次合作的對象是韓劇「收視女王」孔曉振,後續又擔任隨行翻譯、後場工作人員翻譯,跟著導演組學舞台結構與音響、燈光等硬體設備,一步步從幕後走到台前。

▲ Yunie會隨身攜帶紙板,以便快速做筆記。(王建棟攝)
如今合作對象遍布韓國演藝圈,除了偶像團體、知名演員,也曾為《黑白大廚》評審安成宰來台的公開活動擔當翻譯。
然而,真實的現場往往無法預測。曾有團體在演出前夕爆出爭議,而導致個別成員臨時無法上台。藝人發言時,台下啜泣聲此起彼落。面對嚴肅的場合,她提醒自己要慎選用字,避免將藝人再度推上風口浪尖。
壓力也來自台下。如今台灣K-pop市場成熟,粉絲語言能力提升,社群平台會逐字檢視翻譯內容。若語句背後有多重語義,卻被簡化成單一意思,便可能引發討論和批評。
再加上韓文常省略主語與受語,若無法即時看到成員動作輔助理解,也容易誤判語境。
「作為翻譯,你要知道自己的語言能力在哪裡,」她願意虛心地接納批評,因為語言是學無止境的東西,不可能追求完美,只能不斷精進。
懂追星族的心,每場演唱會都有專屬感動
正是因為這種不可預測性,讓每場演場會成為獨一無二的經歷。
回想起Super Junior從台北大巨蛋到高雄巨蛋的演出,她語氣明顯變得柔軟,「每一場演唱會都是驚喜,你無法預測下一場會發生什麼。」
當時面對來自四面八方的詢問,她始終沒有透露是否將坐鎮高雄場,為的就是讓粉絲不帶預期地享受每一場演唱會,也是她準備的一顆小彩蛋。
Yunie大方承認,自己也是追星人,甚至因為喜歡傑尼斯偶像,大學選擇就讀日文系。因此,她比任何人都理解演唱會對粉絲的意義。
追星不只是娛樂,而是陪伴青春、共同成長的回憶;演唱會是夢想實現,也是久別重逢,是一次又一次盛大的奔赴。
如果翻得不好,即便台上熱情如火,台下粉絲也會感到備受冷落;只有語言和情緒同時到位,才能將現場氛圍凝聚起來。
無論是百人的會議室,還是萬人的大型場館,她始終站在舞台邊緣。那裡沒有聚光燈,卻可以用聲音跨越語言隔閡、讓彼此觸及真心。
(責任編輯 / 吳彥君)