曾被出版社拒「像妳這樣的人有一百個!」《台灣漫遊錄》譯者金翎:花八個月、零酬勞,只為讓台灣作品站上國際舞台
圖片來源:哥大學霸也是台妹,更是「King maker」。圖片來源:林后駿 攝
而和許多人想像不同,美國學校課業壓力其實不輕,「就是把台灣學校形態帶進(美國)教育系統,」金翎回憶。
自幼好強的她,往往讀書到深夜,連金光裕都得提醒她該睡覺,「我一直被灌輸我的長處是聰明,」金翎說,她兒時便自認彈琴不行、運動神經也不佳,更相信非得守護「聰明」這個天賦。
英文跟上後,金翎也逐漸發掘自己對文藝的興趣,當了兩年校刊總編輯,台北美國學校畢業後,成績優異的金翎順利申請進入普林斯頓大學。
普林斯頓與哥大學霸,求職卻被拒
即使文藝天賦突出,金翎也曾想過轉投理工懷抱。美國學制未分文理組,普林斯頓大一學生均不分系,金翎嘗試選修資工課程,但卻十分挫折,「期中考在廁所哭,完全不懂這個邏輯,」金翎說,她之後便認清自己還是適合文學,最後她選擇主修英文,並同時學精了日文。

▲ 林后駿攝
嚮往文學的她,畢業後求職之路卻不順利,向出版社投了許多履歷均被打回票,「他們說像妳這樣的人有一百個,為什麼今年要錄取你?」
最後,憑藉中英日三語優勢,她進入藝術家蔡國強的工作室擔任項目經理,負責接洽蔡國強在世界各地的活動,本以為會就此往藝術圈發展,直到2018年,她的小說〈食慾〉獲得美國筆會短篇小說新人獎,讓她又燃起進入文壇的鬥志,考量打入美國作家圈不易,她決定攻讀哥倫比亞大學創意寫作碩士,專心鑽研寫作。
一己之力翻譯、找出版社,無償推廣台灣文學
在哥大,金翎也同時副修文學翻譯,教授告訴她,若找到適合的作品、作者又願意授權,便可直接向出版社投稿。
值得一提的是,金翎第一篇出版的翻譯作品,是將江戶川亂步的短篇小說〈白日夢〉由日文翻譯成英文,足見她日文造詣。
2019年,在一次由作家紀大偉授課的美國亞裔作家工作坊(Asian American Writer’s Workshop)中,金翎接觸到作家楊双子的《花開時節》,《花》書背景是日治時代的台灣,讓嫻熟中英日三語的她十分驚豔,但因《花》書版權已賣出,在楊双子建議下,金翎決定改翻《台灣漫遊錄》。

▲ 楊双子(右)很感謝譯者金翎(左)促使著作在美出版,進而獲獎。(達志影像/美聯社)
(責任編輯 / 吳彥君)