為提供您更多優質的內容,本網站使用 cookies 分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies 資訊請閱讀我們的 隱私權政策
線上課程
每日5分鐘
技能飆升中
金翎,一個你必須認識的名字,通嫻中英日三語的她,靠生動譯筆與不懈精神,將台灣文學推往商業市場。俄烏戰爭後,她決定此後只翻台灣的故事,直到台灣在英語世界不再被視為「挑釁」或「笑話」。

她的毅力驚人。當時金翎除了在學校教大學部英文寫作,一方面還得忙自己的創作,只能利用週末與晚上空檔翻譯,翻完足夠作為樣本的段落後,金翎還得寫好提案,接著便是挨家挨戶向出版社引薦,尋求出版機會。

而這長達8個月的工作,包括翻譯、編寫提案,完全沒有酬勞,靠的全是她的熱情與信念。

「這是最不可思議的,」曾在多國出版過作品的作家陳思宏直言,對世界上多數譯者來說,要賣出版權幾乎都必須透過版權代理商或文學經紀人,金翎卻只憑一己之力找出版社,足見其性格之積極。

譯者的華麗冒險,《台灣漫遊錄》精妙在哪?

這過程著實艱鉅,美國市場其實對翻譯文學並不友善,翻譯文學在美出版比例僅佔3%至5%,要脫穎而出談何容易。

金翎花了大半年,投了7家出版社,其中僅有2家回音,經過和楊双子與中文出版社春山討論後,金翎選擇了灰狼(GrayWolf)出版社,編輯是曾幫金翎出版筆會新人獎作品的日裔美籍人Yuka Igarashi,「她很相信這部作品,願意跟我一起冒險,」金翎感念地說。

這的確是場譯者的華麗冒險。《台》書的結構非常奧妙,原作者楊双子一開始便以「青山千鶴子」為筆名寫作,使全書以「日文譯文」的形式呈現,為文學中的「偽翻譯」(pseudotranslation)作品,使作品雖以中文書寫,卻洋溢日文氛圍。

故事內容更為有趣,描述於日治時期,日本作家青山千鶴子與台籍翻譯王千鶴,環遊全島大啖美食的過程,書中可窺見殖民、性別、國族等不同議題,但卻以輕巧方式訴說。

而這正是金翎的文學偏好。相較強調戰爭、英雄的大敘事,她更鍾愛由小人物構成的時代日常,再加上實際接觸過楊双子後,金翎非常欣賞楊双子沉穩、自律的為人,使她決定為《台》書奉獻心力。

翻譯之巧,唯有通中英日台可得

為翻好《台》書,金翎煞費苦心,為進入書中歷史背景,除了研讀日籍殖民史學者白根晴治的著作,更讀了旅美學者王德威編纂的台灣文學選集。

延伸閱讀

  1. 1 跟著川端,深度哈日
  2. 2 永不停止學習腳步, 就能找到自己的靈魂
  3. 3 「我做過最勇敢的事,就是重念一次大學!」9m88:每個年紀都要經歷過,看似「浪費時間」的時刻
  4. 4 求職遭拒、失業逾一年!台籍藝術家靠NFT翻轉人生

你可能有興趣的