曾被出版社拒「像妳這樣的人有一百個!」《台灣漫遊錄》譯者金翎:花八個月、零酬勞,只為讓台灣作品站上國際舞台
作者/李若雯 | 天下雜誌 | 2026-05-26
瀏覽數
78776
金翎,一個你必須認識的名字,通嫻中英日三語的她,靠生動譯筆與不懈精神,將台灣文學推往商業市場。俄烏戰爭後,她決定此後只翻台灣的故事,直到台灣在英語世界不再被視為「挑釁」或「笑話」。
圖片來源:哥大學霸也是台妹,更是「King maker」。圖片來源:林后駿 攝
她的毅力驚人。當時金翎除了在學校教大學部英文寫作,一方面還得忙自己的創作,只能利用週末與晚上空檔翻譯,翻完足夠作為樣本的段落後,金翎還得寫好提案,接著便是挨家挨戶向出版社引薦,尋求出版機會。
而這長達8個月的工作,包括翻譯、編寫提案,完全沒有酬勞,靠的全是她的熱情與信念。
「這是最不可思議的,」曾在多國出版過作品的作家陳思宏直言,對世界上多數譯者來說,要賣出版權幾乎都必須透過版權代理商或文學經紀人,金翎卻只憑一己之力找出版社,足見其性格之積極。
譯者的華麗冒險,《台灣漫遊錄》精妙在哪?
這過程著實艱鉅,美國市場其實對翻譯文學並不友善,翻譯文學在美出版比例僅佔3%至5%,要脫穎而出談何容易。
金翎花了大半年,投了7家出版社,其中僅有2家回音,經過和楊双子與中文出版社春山討論後,金翎選擇了灰狼(GrayWolf)出版社,編輯是曾幫金翎出版筆會新人獎作品的日裔美籍人Yuka Igarashi,「她很相信這部作品,願意跟我一起冒險,」金翎感念地說。
這的確是場譯者的華麗冒險。《台》書的結構非常奧妙,原作者楊双子一開始便以「青山千鶴子」為筆名寫作,使全書以「日文譯文」的形式呈現,為文學中的「偽翻譯」(pseudotranslation)作品,使作品雖以中文書寫,卻洋溢日文氛圍。
故事內容更為有趣,描述於日治時期,日本作家青山千鶴子與台籍翻譯王千鶴,環遊全島大啖美食的過程,書中可窺見殖民、性別、國族等不同議題,但卻以輕巧方式訴說。
而這正是金翎的文學偏好。相較強調戰爭、英雄的大敘事,她更鍾愛由小人物構成的時代日常,再加上實際接觸過楊双子後,金翎非常欣賞楊双子沉穩、自律的為人,使她決定為《台》書奉獻心力。
翻譯之巧,唯有通中英日台可得
為翻好《台》書,金翎煞費苦心,為進入書中歷史背景,除了研讀日籍殖民史學者白根晴治的著作,更讀了旅美學者王德威編纂的台灣文學選集。
(責任編輯 / 吳彥君)