曾被出版社拒「像妳這樣的人有一百個!」《台灣漫遊錄》譯者金翎:花八個月、零酬勞,只為讓台灣作品站上國際舞台
圖片來源:哥大學霸也是台妹,更是「King maker」。圖片來源:林后駿 攝
而在譯筆上,金翎巧思更處處可見,在她的譯文中,中文、台語、日文三種發音依照同語境輪流出現,如談到料理時,日式料理便用日文發音,談到台灣料理則使用台羅拼音,又如書中談到台北時,為因應書中日治時期背景,金翎一率使用日文拼音,而非使用英文的Taipei。
此外,金翎更創立「雙譯注」,讀者閱讀英文《台》書時,除了看見原作者楊双子的註解外,還可看見金翎署名King的註解,以協助不了解台灣歷史背景的西方讀者,更能進入書中世界。

▲ 林后駿攝
而希望為台灣發聲的她,更堅持書名要直譯為《Taiwan Travelogue》,以此保有「Taiwan」之名,而非另外取名。
可以說,《台》書先天的特殊結構,為譯者打造了絕佳的舞台,但也只有像金翎這樣通曉中文、日文、台語、英文的譯者,方能站上舞台,大放異彩。
2024年,《台》書獲得美國圖書獎翻譯文學大獎,金翎就此成為「翻譯界奧斯卡」得主,「有一部份覺得不可思議,但也有一部份覺得我們是一路努力過來的,我們兩個都很值得,」金翎坦言,許多優秀同業做了一輩子都得不到這個獎,她感到自己十分幸運。
紐約客台妹,我們要珍惜的人才
外人看來人中龍鳳,但其實在美國圖書獎公布之前,金翎也曾經歷一段低潮,目標是當作家的她,小說出版進度並不順利,讓她更期許自己能在翻譯領域上有所成就。
而早在金翎得獎前,作家陳思宏便已迫不及待,向文壇大讚金翎的優秀,「這樣子的人類非常少,」陳思宏觀察,金翎不只有語言天才,且在台美文化間切換幾乎沒有痕跡,在紐約講英文時就像美國人,走路姿態也像紐約客,但一回到台灣說起中文,無論口吻或身體姿態,就是「台妹」,能穿梭於兩種文化,使金翎的譯筆更能轉譯原文文化脈絡。
未來,金翎打算在台北與紐約間輪流居住,她坦言志向還是當作家,但「做譯者是我的光榮」,目前她手上已有數個台灣文學翻譯計劃。
談起金翎的未來,陳思宏熱切而真誠,「我們要珍惜這個人。」
(本文授權轉載自《天下雜誌》未經同意請勿轉載。)
【延伸閱讀】
(責任編輯 / 吳彥君)