為提供您更多優質的內容,本網站使用 cookies 分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies 資訊請閱讀我們的 隱私權政策
線上課程
每日5分鐘
技能飆升中
對世界的好奇,不一定得經由雙腳走透透才能滿足,一台電腦、一條網路線,其實就夠了。「全球之聲」(Global Voices)中文版負責人鄭國威,就是這麼開始的。透過全球之聲,他看到世界的多元,愈做愈有興趣。
全世界就在你的鍵盤上

全球之聲,一個由超過300名遍布世界各地部落客、翻譯者組成的媒體網站,關注主流媒體忽略的議題,以及英語世界中的少數聲音。2005年全球之聲成立時,當時還是中正大學電訊傳播研究所一年級學生的鄭國威,馬上被這樣的理念吸引。雖然那時只有英文版,「但我可以翻譯成中文,放在自己部落格,傳遞給更多人。」

因為在部落格界已小有名氣,鄭國威在翻譯了約60篇新聞後,全球之聲創辦人之一、過去是CNN北京與東京分局主任的麥金儂(Rebecca MacKinnon),發現從鄭國威部落格導入網站的驚人流量,於是主動與他聯繫。

「全球之聲」首個子站落腳台灣

「她沒想到竟有人義務做這件事,」鄭國威說。取得麥金儂的同意,他和另外2個有興趣的朋友成立共同部落格,固定翻譯全球之聲新聞;隔年,鄭國威還受邀到全球之聲在印度德里的年會,分享他的台灣經驗。

2006年底前往德里,鄭國威滿是期待與緊張。他面對上百名全球之聲工作者,說明台灣從無到有的做法。即使用英文報告說得很「卡」,但他依舊成功傳達台灣的聲音。年會後,這個由他發起的中文版本,直接成為全球之聲的子站,而且是全世界第一個。

鄭國威也接下總部任務,成為「多語言計劃」主持人,協助各國申請子站、資源統整的工作。在他任內,通過了包括北印度、匈牙利、土耳其、希伯來語等語言的子站。當時,「一天可以收到來自各國的2、30封信件,」他笑著說。印象最深刻的,「是生日那天會收到各種不同語言的『生日快樂』!」

完成多語言計劃主持人工作後,鄭國威轉做中文編輯,目前在數位內容文化協會工作,同時以義工身分管理全球之聲中文版,持續找譯者來翻譯新聞,並提供台灣觀點的新聞出去。

透過鍵盤,打通世界資訊管道

透過翻譯,鄭國威深刻感受到資訊是如何形塑一個人對世界的理解,當取得資訊管道過於單一時,又多麼容易掉進以偏概全的認知陷阱。

延伸閱讀

  1. 1 日本餐飲品牌為何愛來台展店? 破解這5大原因
  2. 2 【請問工作滿意嗎】Leonard:流暢溝通與理解是我的專業
  3. 3 從患侏儒症到足球王者,梅西如何超越生物極限、登上球壇巔峰?
  4. 4 【2026端午節懶人包】端午節哪一天?由來習俗、請假攻略、加班費計算與粽子禁忌一次看!
  5. 5 輝達AI邊緣運算裝置助攻 淡江機器人前進2026 FIRA世界盃

你可能有興趣的