你不能在工作上撕破臉的理由
圖片來源:如何出版社提供
最關鍵的還是譯文本身的問題。有時候覺得兩份譯文「差不多」,但其實一些關鍵字的運用、適合作品的氛圍等等細節,往往發揮了畫龍點睛的作用,可以為整部作品帶來靈氣,也許某些看似「沒太大差別」的地方,正是決定一份譯稿好壞時看的「門道」。
遇到挫折後的態度,決定了日後人生路的寬度
自己的翻譯能力到底有沒有問題,有一個很簡單的測試方法。如果參加試譯經常不通過,就代表還有加強空間;如果不僅試譯通過,還有多家合作的出版社,就不必在太意一、兩次的挫折,有時候可能是人和人或是人和書之間的磁場不合,有時候可能是對目前的翻譯能力來說,那本書難度還太高。
以翻譯為職業,難免會遇到類似的情況。有時候可能譯了系列書的前幾集,中途換成其他譯者,有時候「以為」屬於自己可以接到的書被人「劫」走。當譯路順遂時,即使沒接到這本書,還有很多書可譯,心情不至於受到太大影響,但譯路走得不是那麼順的時候,就很容易因為一件小事,擊潰自己對翻譯的信心。
翻譯暢銷很久的《練習有氣質》一書時,有一句話令我印象深刻—再怎麼落魄,甚至失去了一切時所展現的,才是真正屬於自己的氣質。
「上台身段要優雅,下台背影要漂亮」,遇到挫折後的處理態度,正是對工作EQ的考驗。
用一個也許不怎麼恰當的比喻,合作有點像談戀愛,合作靠機會,分手就要靠智慧。既然有合作愉快的時候,就可能會因為不合而分手。即使是對方有錯在先,也不要四處放話、謾罵,把自己變成一個在言語上令人感到壓力的恐怖合作對象,如果能夠在分手時展現不惡言相向的成熟態度,才有可能贏得下一次更優質的合作。
遇到自己的翻譯能力遭到某位編輯或某家出版社的否定,心情自然很不好受,但如果在部落格或是臉書上發洩,或許可以得到朋(網)友的安慰,但朋(網)友的安慰無法提升你的翻譯能力,也無法增加你的翻譯機會,所以並沒有實質的幫助,結果,不僅自己的翻譯能力遭到否定,連最後一點尊嚴和顏面也被自己丟掉了。