「給你」不是“give you”,普通不是“so-so”…這 8 句台式英文,你說錯了幾個?
圖片來源:unsplash.com
1. 在我的印象中……
(X)in my impression
(O)under the impression
impression 是「印象、感覺」,但要描述「在我的印象中」,並不是用介系詞 in,而是要用”under”the impression,或是說 I get/have the impression that ⋯⋯。一般印象叫做 general impression。
【例句】
I was under the impression that you fall in love with a French, right?(在我印象中,你跟一個法國人在一起,對嗎?)
2.“enthusiastic”怎麼拼?
(X)How to spell”enthusiastic”?
(O)How do you spell”enthusiastic”?
當我們問「要怎麼做⋯⋯」的時候,會講 How to …….?,但這個句型在文法上完全是錯誤的。How to 加上原形動詞組成一個句子,而這個句子中缺乏主詞,並不能算一個完整的句子。
我們應該加入第一人稱,寫成 How do you spell”enthusiastic”或是 Do you know how to spell”enthusiastic”。
3. 給你
(X)Give you.
(O)Here you are. / Here you go.
give you 也是台灣人超常出現的錯誤,屬於直翻的錯誤。
英語系國家會用 Here you are. 或是 There you are.。美式則是用 Here you go. 或是 There you go.,這兩句和 Here you are. 或 There you are. 沒有分別,只是語氣較為隨性一些。
【例句】
A: Could you please pass me the salt and pepper?(可以幫我拿一下胡椒和鹽嗎?)
B: Yes, here you go.(好啊,給你。)
4. 普普通通;還好
(X)so-so
(O)all right/not too bad/OK
外國人很少用 so-so 這個詞,在對話中,要盡量避免講出 so-so,因為這個詞是指「馬馬虎虎」,代表你對正在談論的話題沒有什麼看法,這會讓對話整個乾掉呢!因此,想表達「還好」,就盡量使用 all right/not too bad/OK。
【例句】
A: Have you watched”Wonder Woman”already?(你看過《神力女超人》了嗎?)
B: Yes! I just watched it with my boyfriend last night.(看過啦!我昨天晚上才跟我男友去看。)
A: Oh, is it worth watching?(噢!很推嗎?)
B: The movie was OK.(普普通通。)
5. 機率很大
(X)chances are big
(O)chances are high
中文會講機率很大或是機率很高,但在英文裡只有chances are high的說法。
【例句】
A: Chances are high that you won the lottery.(我覺得你中樂透的機率蠻大的。)
B: Sure…… when pigs fly. 當然⋯⋯想得美。
6. 我不怕冷
(X)I’m not afraid of cold.
(O)The cold doesn’t bother me.
afraid of 後面只能接具體的名詞,例如:I’m afraid of cockroach.,要說明自己怕冷,冷是一個抽象的概念,因此不能直接說 I’m afraid of cold.。
還記得電影《冰雪奇緣》主題曲裡的歌詞有唱到”The cold never bothered me anyway.”就是這樣的用法!
7. 藥效退了
(X)the drug effect disappear
(O)the drug effect wears off
我們把「藥效退了 / 消除」思考成英文,就會直覺翻譯成 disappear。雖然 disappear 並非文法錯誤的用法,但外國人不會這麼講。wear off 是指「逐漸消退、消逝」。
【例句】