為提供您更多優質的內容,本網站使用 cookies 分析技術。若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies 資訊請閱讀我們的 隱私權政策
線上課程
每日5分鐘
技能飆升中
很多人在講英文前,都會先用中文思考該怎怎麼表達,因而講出不太道地的英文用法。今天小V將說明台灣人最常見的錯誤用法,幫助你說出一口流利的道地英文。 
「給你」不是“give you”,普通不是“so-so”…這 8 句台式英文,你說錯了幾個?

1. 在我的印象中……

(X)in my impression

(O)under the impression

impression 是「印象、感覺」,但要描述「在我的印象中」,並不是用介系詞 in,而是要用”under”the impression,或是說 I get/have the impression that ⋯⋯。一般印象叫做 general impression。

【例句】

I was under the impression that you fall in love with a French, right?(在我印象中,你跟一個法國人在一起,對嗎?)

2.“enthusiastic”怎麼拼?

(X)How to spell”enthusiastic”?

(O)How do you spell”enthusiastic”?

當我們問「要怎麼做⋯⋯」的時候,會講 How to …….?,但這個句型在文法上完全是錯誤的。How to 加上原形動詞組成一個句子,而這個句子中缺乏主詞,並不能算一個完整的句子。

我們應該加入第一人稱,寫成 How do you spell”enthusiastic”或是 Do you know how to spell”enthusiastic”。

3. 給你

(X)Give you.

(O)Here you are. / Here you go.

give you 也是台灣人超常出現的錯誤,屬於直翻的錯誤。

英語系國家會用 Here you are. 或是 There you are.。美式則是用 Here you go. 或是 There you go.,這兩句和 Here you are. 或 There you are. 沒有分別,只是語氣較為隨性一些。

【例句】

A: Could you please pass me the salt and pepper?(可以幫我拿一下胡椒和鹽嗎?)

B: Yes, here you go.(好啊,給你。)

4. 普普通通;還好

(X)so-so

(O)all right/not too bad/OK

外國人很少用 so-so 這個詞,在對話中,要盡量避免講出 so-so,因為這個詞是指「馬馬虎虎」,代表你對正在談論的話題沒有什麼看法,這會讓對話整個乾掉呢!因此,想表達「還好」,就盡量使用 all right/not too bad/OK。

【例句】

A: Have you watched”Wonder Woman”already?(你看過《神力女超人》了嗎?)

B: Yes! I just watched it with my boyfriend last night.(看過啦!我昨天晚上才跟我男友去看。)

A: Oh, is it worth watching?(噢!很推嗎?)

B: The movie was OK.(普普通通。)

5. 機率很大

(X)chances are big

(O)chances are high

中文會講機率很大或是機率很高,但在英文裡只有chances are high的說法。

【例句】

A: Chances are high that you won the lottery.(我覺得你中樂透的機率蠻大的。)

B: Sure…… when pigs fly. 當然⋯⋯想得美。

6. 我不怕冷

(X)I’m not afraid of cold.

(O)The cold doesn’t bother me.

afraid of 後面只能接具體的名詞,例如:I’m afraid of cockroach.,要說明自己怕冷,冷是一個抽象的概念,因此不能直接說 I’m afraid of cold.。

還記得電影《冰雪奇緣》主題曲裡的歌詞有唱到”The cold never bothered me anyway.”就是這樣的用法!

7. 藥效退了

(X)the drug effect disappear

(O)the drug effect wears off

我們把「藥效退了 / 消除」思考成英文,就會直覺翻譯成 disappear。雖然 disappear 並非文法錯誤的用法,但外國人不會這麼講。wear off 是指「逐漸消退、消逝」。

【例句】

延伸閱讀

  1. 1 英文標點符號好複雜?5 分鐘搞懂所有格式與用法
  2. 2 “app” 不要再唸成「欸批批」了:這9個職場英文超常唸錯!
  3. 3 終結你不敢開口的噩夢,4款口說APP讓你說出一口流利英文!
  4. 4 身體不舒服不是uncomfortable、好吃也別說delicious?外國人可能沒聽過的6種英文用語

你可能有興趣的